See 感恩戴德 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "感恩戴德", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "A comment published on Xinhuanet said that emphasizing that \"happiness is not a gift\" has very important practical significance. Officials with the concept of \"gifts\" tend to attribute their achievements to individuals and believe that the people should be grateful to them, and they cannot correct their position as public servants of the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2012 May 11, “汪洋“幸福非恩赐”论引起网民争议 [Wang Yang's \"Happiness is not a gift\" theory sparked controversy among netizens]”, in BBC:", "roman": "Xīnhuáwǎng shàng fābiǎo de pínglùn shuō, qiángdiào “xìngfú bùshì ēncì” yǒu hěn zhòngyào de xiànshí yìyì. Yǒu “ēncì” guānniàn de guānyuán wǎngwǎng huì jiāng chéngjì guīgōng yú gèrén, rènwèi rénmín yìnggāi duì tāmen gǎn'ēndàidé, bùnéng bǎizhèng guānyuán zuòwèi rénmín gōngpú de dìngwèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新華網上發表的評論說,強調「幸福不是恩賜」有很重要的現實意義。有「恩賜」觀念的官員往往會將成績歸功於個人,認為人民應該對他們感恩戴德,不能擺正官員作為人民公僕的定位。", "type": "quote" }, { "english": "A comment published on Xinhuanet said that emphasizing that \"happiness is not a gift\" has very important practical significance. Officials with the concept of \"gifts\" tend to attribute their achievements to individuals and believe that the people should be grateful to them, and they cannot correct their position as public servants of the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2012 May 11, “汪洋“幸福非恩赐”论引起网民争议 [Wang Yang's \"Happiness is not a gift\" theory sparked controversy among netizens]”, in BBC:", "roman": "Xīnhuáwǎng shàng fābiǎo de pínglùn shuō, qiángdiào “xìngfú bùshì ēncì” yǒu hěn zhòngyào de xiànshí yìyì. Yǒu “ēncì” guānniàn de guānyuán wǎngwǎng huì jiāng chéngjì guīgōng yú gèrén, rènwèi rénmín yìnggāi duì tāmen gǎn'ēndàidé, bùnéng bǎizhèng guānyuán zuòwèi rénmín gōngpú de dìngwèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新华网上发表的评论说,强调「幸福不是恩赐」有很重要的现实意义。有「恩赐」观念的官员往往会将成绩归功于个人,认为人民应该对他们感恩戴德,不能摆正官员作为人民公仆的定位。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be (deeply) grateful for someone's benevolence or favor" ], "id": "en-感恩戴德-zh-phrase-AjS5Diqq", "links": [ [ "deeply", "deeply" ], [ "grateful", "grateful" ], [ "benevolence", "benevolence" ], [ "favor", "favor" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gǎn'ēndàidé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄢˇ ㄣ ㄉㄞˋ ㄉㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gam² jan¹ daai³ dak¹" }, { "zh-pron": "kám-in-tài-tek" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gǎn'ēndàidé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gǎn-endàidé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kan³-ên¹-tai⁴-tê²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gǎn-ēn-dài-dé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaanendayder" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ганьэньдайдэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ganʹenʹdajdɛ" }, { "ipa": "/kän²¹⁴⁻²¹ ˀən⁵⁵ taɪ̯⁵¹ tɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gám yān daai dāk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gam² jan¹ daai³ dak⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gem² yen¹ dai³ deg¹" }, { "ipa": "/kɐm³⁵ jɐn⁵⁵ taːi̯³³ tɐk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kám-in-tài-tek" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kám-in-tài-tik" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kafm'indae'deg" }, { "ipa": "/kam⁵³⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai¹¹⁻⁵³ tiɪk̚³²/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kam⁴¹⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai²¹⁻⁴¹ tiɪk̚³²/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kän²¹⁴⁻²¹ ˀən⁵⁵ taɪ̯⁵¹ tɤ³⁵/" }, { "ipa": "/kɐm³⁵ jɐn⁵⁵ taːi̯³³ tɐk̚⁵/" }, { "ipa": "/kam⁵³⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai¹¹⁻⁵³ tiɪk̚³²/" }, { "ipa": "/kam⁴¹⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai²¹⁻⁴¹ tiɪk̚³²/" } ], "word": "感恩戴德" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "感恩戴德", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 德", "Chinese terms spelled with 恩", "Chinese terms spelled with 感", "Chinese terms spelled with 戴", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "A comment published on Xinhuanet said that emphasizing that \"happiness is not a gift\" has very important practical significance. Officials with the concept of \"gifts\" tend to attribute their achievements to individuals and believe that the people should be grateful to them, and they cannot correct their position as public servants of the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": "2012 May 11, “汪洋“幸福非恩赐”论引起网民争议 [Wang Yang's \"Happiness is not a gift\" theory sparked controversy among netizens]”, in BBC:", "roman": "Xīnhuáwǎng shàng fābiǎo de pínglùn shuō, qiángdiào “xìngfú bùshì ēncì” yǒu hěn zhòngyào de xiànshí yìyì. Yǒu “ēncì” guānniàn de guānyuán wǎngwǎng huì jiāng chéngjì guīgōng yú gèrén, rènwèi rénmín yìnggāi duì tāmen gǎn'ēndàidé, bùnéng bǎizhèng guānyuán zuòwèi rénmín gōngpú de dìngwèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新華網上發表的評論說,強調「幸福不是恩賜」有很重要的現實意義。有「恩賜」觀念的官員往往會將成績歸功於個人,認為人民應該對他們感恩戴德,不能擺正官員作為人民公僕的定位。", "type": "quote" }, { "english": "A comment published on Xinhuanet said that emphasizing that \"happiness is not a gift\" has very important practical significance. Officials with the concept of \"gifts\" tend to attribute their achievements to individuals and believe that the people should be grateful to them, and they cannot correct their position as public servants of the people.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": "2012 May 11, “汪洋“幸福非恩赐”论引起网民争议 [Wang Yang's \"Happiness is not a gift\" theory sparked controversy among netizens]”, in BBC:", "roman": "Xīnhuáwǎng shàng fābiǎo de pínglùn shuō, qiángdiào “xìngfú bùshì ēncì” yǒu hěn zhòngyào de xiànshí yìyì. Yǒu “ēncì” guānniàn de guānyuán wǎngwǎng huì jiāng chéngjì guīgōng yú gèrén, rènwèi rénmín yìnggāi duì tāmen gǎn'ēndàidé, bùnéng bǎizhèng guānyuán zuòwèi rénmín gōngpú de dìngwèi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "新华网上发表的评论说,强调「幸福不是恩赐」有很重要的现实意义。有「恩赐」观念的官员往往会将成绩归功于个人,认为人民应该对他们感恩戴德,不能摆正官员作为人民公仆的定位。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be (deeply) grateful for someone's benevolence or favor" ], "links": [ [ "deeply", "deeply" ], [ "grateful", "grateful" ], [ "benevolence", "benevolence" ], [ "favor", "favor" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gǎn'ēndàidé" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄢˇ ㄣ ㄉㄞˋ ㄉㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gam² jan¹ daai³ dak¹" }, { "zh-pron": "kám-in-tài-tek" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gǎn'ēndàidé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gǎn-endàidé" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kan³-ên¹-tai⁴-tê²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gǎn-ēn-dài-dé" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaanendayder" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ганьэньдайдэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ganʹenʹdajdɛ" }, { "ipa": "/kän²¹⁴⁻²¹ ˀən⁵⁵ taɪ̯⁵¹ tɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gám yān daai dāk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gam² jan¹ daai³ dak⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gem² yen¹ dai³ deg¹" }, { "ipa": "/kɐm³⁵ jɐn⁵⁵ taːi̯³³ tɐk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kám-in-tài-tek" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kám-in-tài-tik" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kafm'indae'deg" }, { "ipa": "/kam⁵³⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai¹¹⁻⁵³ tiɪk̚³²/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kam⁴¹⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai²¹⁻⁴¹ tiɪk̚³²/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kän²¹⁴⁻²¹ ˀən⁵⁵ taɪ̯⁵¹ tɤ³⁵/" }, { "ipa": "/kɐm³⁵ jɐn⁵⁵ taːi̯³³ tɐk̚⁵/" }, { "ipa": "/kam⁵³⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai¹¹⁻⁵³ tiɪk̚³²/" }, { "ipa": "/kam⁴¹⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai²¹⁻⁴¹ tiɪk̚³²/" } ], "word": "感恩戴德" }
Download raw JSONL data for 感恩戴德 meaning in Chinese (5.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "感恩戴德" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "感恩戴德", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "感恩戴德" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "感恩戴德", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "感恩戴德" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "感恩戴德", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "感恩戴德" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "感恩戴德", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.