"悶葫蘆" meaning in Chinese

See 悶葫蘆 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /mən⁵¹ xu³⁵ lu³/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mən⁵¹ xu³⁵ lu³/ Chinese transliterations: mènhúlu [Mandarin, Pinyin], ㄇㄣˋ ㄏㄨˊ ˙ㄌㄨ [Mandarin, bopomofo], mènhúlu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mènhúlů [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mên⁴-hu²-lu⁵ [Mandarin, Wade-Giles], mèn-hú-lu [Mandarin, Yale], mennhwu.lu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мэньхулу [Mandarin, Palladius], mɛnʹxulu [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 悶葫蘆
  1. (figuratively) enigma; complete mystery; taciturn person Tags: figuratively Derived forms: 悶葫蘆罐 (mènhúluguàn), 闷葫芦罐 (mènhúluguàn), 打悶葫蘆, 打闷葫芦
    Sense id: en-悶葫蘆-zh-noun-y5A6l1XQ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 悶葫蘆 meaning in Chinese (2.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "悶葫蘆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "mènhúluguàn",
          "word": "悶葫蘆罐"
        },
        {
          "roman": "mènhúluguàn",
          "word": "闷葫芦罐"
        },
        {
          "word": "打悶葫蘆"
        },
        {
          "word": "打闷葫芦"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment.",
          "ref": "但是近來的妥協空氣,反共聲浪,忽又甚囂塵上,又把全國人民打入悶葫蘆裡了。 [MSC, trad.]",
          "text": "但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "enigma; complete mystery; taciturn person"
      ],
      "id": "en-悶葫蘆-zh-noun-y5A6l1XQ",
      "links": [
        [
          "enigma",
          "enigma"
        ],
        [
          "mystery",
          "mystery"
        ],
        [
          "taciturn",
          "taciturn"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) enigma; complete mystery; taciturn person"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mènhúlu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄣˋ ㄏㄨˊ ˙ㄌㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mènhúlu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mènhúlů"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mên⁴-hu²-lu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mèn-hú-lu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mennhwu.lu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мэньхулу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mɛnʹxulu"
    },
    {
      "ipa": "/mən⁵¹ xu³⁵ lu³/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mən⁵¹ xu³⁵ lu³/"
    }
  ],
  "word": "悶葫蘆"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "mènhúluguàn",
      "word": "悶葫蘆罐"
    },
    {
      "roman": "mènhúluguàn",
      "word": "闷葫芦罐"
    },
    {
      "word": "打悶葫蘆"
    },
    {
      "word": "打闷葫芦"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "悶葫蘆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Of late, however, the dust and din of compromise and anti-communism have once again filled the air, and once again the people are thrown into bewilderment.",
          "ref": "但是近來的妥協空氣,反共聲浪,忽又甚囂塵上,又把全國人民打入悶葫蘆裡了。 [MSC, trad.]",
          "text": "但是近来的妥协空气,反共声浪,忽又甚嚣尘上,又把全国人民打入闷葫芦里了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDànshì jìnlái de tuǒxié kōngqì, fǎngòng shēnglàng, hū yòu shènxiāochénshàng, yòu bǎ quánguó rénmín dǎrù mènhúlu lǐ le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "enigma; complete mystery; taciturn person"
      ],
      "links": [
        [
          "enigma",
          "enigma"
        ],
        [
          "mystery",
          "mystery"
        ],
        [
          "taciturn",
          "taciturn"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) enigma; complete mystery; taciturn person"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mènhúlu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄣˋ ㄏㄨˊ ˙ㄌㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mènhúlu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mènhúlů"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mên⁴-hu²-lu⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mèn-hú-lu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mennhwu.lu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мэньхулу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mɛnʹxulu"
    },
    {
      "ipa": "/mən⁵¹ xu³⁵ lu³/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mən⁵¹ xu³⁵ lu³/"
    }
  ],
  "word": "悶葫蘆"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.