"好生之德" meaning in Chinese

See 好生之德 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /xɑʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hou̯³³ sɐŋ⁵⁵ t͡siː⁵⁵ tɐk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xɑʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɤ³⁵/, /hou̯³³ sɐŋ⁵⁵ t͡siː⁵⁵ tɐk̚⁵/ Chinese transliterations: hàoshēngzhīdé [Mandarin, Pinyin], ㄏㄠˋ ㄕㄥ ㄓ ㄉㄜˊ [Mandarin, bopomofo], hou³ sang¹ zi¹ dak¹ [Cantonese, Jyutping], hàoshēngzhīdé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], hàoshengjhihdé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hao⁴-shêng¹-chih¹-tê² [Mandarin, Wade-Giles], hàu-shēng-jr̄-dé [Mandarin, Yale], hawshengjyder [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хаошэнчжидэ [Mandarin, Palladius], xaošɛnčžidɛ [Mandarin, Palladius], hou sāng jī dāk [Cantonese, Yale], hou³ sang¹ dzi¹ dak⁷ [Cantonese, Pinyin], hou³ seng¹ ji¹ deg¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Forged Old Text of Shangshu: : 與其殺不辜,寧失不經,好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司。 [Classical Chinese, trad.]与其杀不辜,宁失不经,好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。 [Classical Chinese, simp.] From: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE Yǔqí shā bùgū, níng shī bùjīng, hǎoshēngzhīdé, qià yú mínxīn, zī yòng bù fàn yú yǒusī. [Pinyin] Rather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers. Etymology templates: {{zh-x|與其 殺 不辜,寧 失 不經,好生之德,洽 于 民心,茲 用 不 犯 于 有司。|Rather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.|collapsed=y|ref=WGWSS}} 與其殺不辜,寧失不經,好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司。 [Classical Chinese, trad.]与其杀不辜,宁失不经,好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。 [Classical Chinese, simp.] From: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE Yǔqí shā bùgū, níng shī bùjīng, hǎoshēngzhīdé, qià yú mínxīn, zī yòng bù fàn yú yǒusī. [Pinyin] Rather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers. Head templates: {{head|zh|idiom}} 好生之德
  1. life-loving virtue; the virtue of cherishing lives and not killing people and animals Wikipedia link: Shangshu Tags: idiomatic
    Sense id: en-好生之德-zh-phrase-8fQJO3it Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 好生之德 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "與其 殺 不辜,寧 失 不經,好生之德,洽 于 民心,茲 用 不 犯 于 有司。",
        "2": "Rather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "WGWSS"
      },
      "expansion": "與其殺不辜,寧失不經,好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司。 [Classical Chinese, trad.]与其杀不辜,宁失不经,好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYǔqí shā bùgū, níng shī bùjīng, hǎoshēngzhīdé, qià yú mínxīn, zī yòng bù fàn yú yǒusī. [Pinyin]\nRather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Forged Old Text of Shangshu:\n:\n與其殺不辜,寧失不經,好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司。 [Classical Chinese, trad.]与其杀不辜,宁失不经,好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYǔqí shā bùgū, níng shī bùjīng, hǎoshēngzhīdé, qià yú mínxīn, zī yòng bù fàn yú yǒusī. [Pinyin]\nRather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "好生之德",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "life-loving virtue; the virtue of cherishing lives and not killing people and animals"
      ],
      "id": "en-好生之德-zh-phrase-8fQJO3it",
      "links": [
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "cherish",
          "cherish"
        ],
        [
          "lives",
          "life"
        ],
        [
          "kill",
          "kill"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shangshu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàoshēngzhīdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄠˋ ㄕㄥ ㄓ ㄉㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hou³ sang¹ zi¹ dak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàoshēngzhīdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàoshengjhihdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hao⁴-shêng¹-chih¹-tê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàu-shēng-jr̄-dé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hawshengjyder"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хаошэнчжидэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xaošɛnčžidɛ"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hou sāng jī dāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hou³ sang¹ dzi¹ dak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hou³ seng¹ ji¹ deg¹"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯³³ sɐŋ⁵⁵ t͡siː⁵⁵ tɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯³³ sɐŋ⁵⁵ t͡siː⁵⁵ tɐk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "好生之德"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "與其 殺 不辜,寧 失 不經,好生之德,洽 于 民心,茲 用 不 犯 于 有司。",
        "2": "Rather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "WGWSS"
      },
      "expansion": "與其殺不辜,寧失不經,好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司。 [Classical Chinese, trad.]与其杀不辜,宁失不经,好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYǔqí shā bùgū, níng shī bùjīng, hǎoshēngzhīdé, qià yú mínxīn, zī yòng bù fàn yú yǒusī. [Pinyin]\nRather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Forged Old Text of Shangshu:\n:\n與其殺不辜,寧失不經,好生之德,洽于民心,茲用不犯于有司。 [Classical Chinese, trad.]与其杀不辜,宁失不经,好生之德,洽于民心,兹用不犯于有司。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Forged Old Text of the Book of Documents, circa 3ʳᵈ – 4ᵗʰ century CE\nYǔqí shā bùgū, níng shī bùjīng, hǎoshēngzhīdé, qià yú mínxīn, zī yòng bù fàn yú yǒusī. [Pinyin]\nRather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "好生之德",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "life-loving virtue; the virtue of cherishing lives and not killing people and animals"
      ],
      "links": [
        [
          "virtue",
          "virtue"
        ],
        [
          "cherish",
          "cherish"
        ],
        [
          "lives",
          "life"
        ],
        [
          "kill",
          "kill"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Shangshu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàoshēngzhīdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄠˋ ㄕㄥ ㄓ ㄉㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hou³ sang¹ zi¹ dak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hàoshēngzhīdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hàoshengjhihdé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hao⁴-shêng¹-chih¹-tê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hàu-shēng-jr̄-dé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hawshengjyder"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хаошэнчжидэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xaošɛnčžidɛ"
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hou sāng jī dāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hou³ sang¹ dzi¹ dak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hou³ seng¹ ji¹ deg¹"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯³³ sɐŋ⁵⁵ t͡siː⁵⁵ tɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xɑʊ̯⁵¹ ʂɤŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hou̯³³ sɐŋ⁵⁵ t͡siː⁵⁵ tɐk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "好生之德"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.