See 天無二日 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 17, 50 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:『天無二日,民無二王。』", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 50 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:『天无二日,民无二王。』", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 49 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。……", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 49 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。……", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·萬章上》)" }, "expansion": "(《孟子·萬章上》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(《禮記·曾子問》)" }, "expansion": "(《禮記·曾子問》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Confucius, quoted in Mencius and the Book of Rites.\nMencius, Book 9 (《孟子·萬章上》):\n:\nBook of Rites, Book 7 (《禮記·曾子問》)", "forms": [ { "form": "天无二日", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "天無二日", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "there are no two suns in the sky", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from Mencius", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "there cannot be two monarchs or chiefs at the same time" ], "id": "en-天無二日-zh-phrase-YLgHGoSx", "links": [ [ "monarch", "monarch" ], [ "chief", "chief" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Rites", "Confucius", "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tiānwú'èrrì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tiānwú'èrrì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "tianwú-èrrìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tʻien¹-wu²-êrh⁴-jih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "tyān-wú-èr-r̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tianwuellryh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "тяньуэржи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "tjanʹuerži" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tīn mòuh yih yaht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tin¹ mou⁴ yi⁶ yed⁶" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/" } ], "word": "天無二日" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 17, 50 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:『天無二日,民無二王。』", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 50 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people.\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: ‘Tiān wú èr rì, mín wú èr wáng.’", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:『天无二日,民无二王。』", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 49 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:「天無二日,土無二王,嘗禘郊社,尊無二上。……", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 17, 49 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 13, 26 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "Confucius said, \"In heaven there are not two suns; in a country there are not two kings; in the seasonal sacrifices, and those to Heaven and Earth, there are not two who occupy the highest place of honour. […]", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Kǒngzǐ yuē: “Tiān wú èr rì, tǔ wú èr wáng, cháng dì jiāo shè, zūn wú èr shàng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孔子曰:「天无二日,土无二王,尝禘郊社,尊无二上。……", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《孟子·萬章上》)" }, "expansion": "(《孟子·萬章上》)", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "(《禮記·曾子問》)" }, "expansion": "(《禮記·曾子問》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From Confucius, quoted in Mencius and the Book of Rites.\nMencius, Book 9 (《孟子·萬章上》):\n:\nBook of Rites, Book 7 (《禮記·曾子問》)", "forms": [ { "form": "天无二日", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "天無二日", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "there are no two suns in the sky", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from Mencius", "Chinese chengyu derived from the Book of Rites", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 二", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 日", "Chinese terms spelled with 無", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "there cannot be two monarchs or chiefs at the same time" ], "links": [ [ "monarch", "monarch" ], [ "chief", "chief" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Book of Rites", "Confucius", "Mencius (book)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tiānwú'èrrì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tiānwú'èrrì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄦˋ ㄖˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "tianwú-èrrìh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "tʻien¹-wu²-êrh⁴-jih⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "tyān-wú-èr-r̀" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "tianwuellryh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "тяньуэржи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "tjanʹuerži" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tīn mòuh yih yaht" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tin¹ mou⁴ ji⁶ jat⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tin¹ mou⁴ yi⁶ yed⁶" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ u³⁵ ˀɤɻ⁵¹⁻⁵³ ʐ̩⁵¹/" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ mou̯²¹ jiː²² jɐt̚²/" } ], "word": "天無二日" }
Download raw JSONL data for 天無二日 meaning in Chinese (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.