"吃一塹,長一智" meaning in Chinese

See 吃一塹,長一智 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɛːk̚³ jɐt̚⁵ t͡sʰiːm³³ t͡sœːŋ³⁵ jɐt̚⁵ t͡siː³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/, /hɛːk̚³ jɐt̚⁵ t͡sʰiːm³³ t͡sœːŋ³⁵ jɐt̚⁵ t͡siː³³/ Chinese transliterations: chī yī qiàn, zhǎng yī zhì [Mandarin, Pinyin], ㄔ ㄧ ㄑㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], ㄓㄤˇ ㄧ ㄓˋ [Mandarin, bopomofo], hek³ jat¹ cim³, zoeng² jat¹ zi³ [Cantonese, Jyutping], chī yī qiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zhǎng yī zhì [Phonetic:chī yí qiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], zhǎng yí zhì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chih yi ciàn, jhǎng yi jhìh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻih¹ i¹ chʻien⁴, chang³ i¹ chih⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chr̄ yī chyàn-, jǎng yī jr̀ [Mandarin, Yale], chy i chiann, jaang i jyh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чи и цянь [Mandarin, Palladius], чжан и чжи [Mandarin, Palladius], či i cjanʹ [Mandarin, Palladius], čžan i čži [Mandarin, Palladius], hek yāt chim, jéung yāt ji [Cantonese, Yale], hek⁸ jat⁷ tsim³, dzoeng² jat⁷ dzi³ [Cantonese, Pinyin], hég³ yed¹ qim³, zêng² yed¹ ji³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 吃一塹,長一智
  1. a fall into the pit, a gain in your wit Tags: idiomatic

Download JSON data for 吃一塹,長一智 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "吃一塹,長一智",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "After they fail, they draw their lessons, correct their ideas to make them correspond to the laws of the external world, and can thus turn failure into success; this is what is meant by “failure is the mother of success” and “a fall into the pit, a gain in your wit”.",
          "ref": "人們經過失敗之後,也就從失敗取得教訓,改正自己的思想使之適合於外界的規律性,人們就能變失敗為勝利,所謂「失敗者成功之母」,「吃一塹長一智」,就是這個道理。 [MSC, trad.]",
          "text": "人们经过失败之后,也就从失败取得教训,改正自己的思想使之适合于外界的规律性,人们就能变失败为胜利,所谓「失败者成功之母」,「吃一堑长一智」,就是这个道理。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nRénmen jīngguò shībài zhīhòu, yě jiù cóng shībài qǔdé jiàoxùn, gǎizhèng zìjǐ de sīxiǎng shǐ zhī shìhé yú wàijiè de guīlǜxìng, rénmen jiù néng biàn shībài wéi shènglì, suǒwèi “shībài zhě chénggōng zhī mǔ”, “chī yī qiàn zhǎng yī zhì”, jiùshì zhège dàolǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a fall into the pit, a gain in your wit"
      ],
      "id": "en-吃一塹,長一智-zh-phrase-ZlqSUYwt",
      "links": [
        [
          "fall",
          "fall"
        ],
        [
          "pit",
          "pit"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "wit",
          "wit"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chī yī qiàn, zhǎng yī zhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔ ㄧ ㄑㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄤˇ ㄧ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hek³ jat¹ cim³, zoeng² jat¹ zi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chī yī qiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎng yī zhì [Phonetic:chī yí qiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎng yí zhì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chih yi ciàn, jhǎng yi jhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻih¹ i¹ chʻien⁴, chang³ i¹ chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chr̄ yī chyàn-, jǎng yī jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chy i chiann, jaang i jyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чи и цянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжан и чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "či i cjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžan i čži"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hek yāt chim, jéung yāt ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hek⁸ jat⁷ tsim³, dzoeng² jat⁷ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hég³ yed¹ qim³, zêng² yed¹ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/hɛːk̚³ jɐt̚⁵ t͡sʰiːm³³ t͡sœːŋ³⁵ jɐt̚⁵ t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɛːk̚³ jɐt̚⁵ t͡sʰiːm³³ t͡sœːŋ³⁵ jɐt̚⁵ t͡siː³³/"
    }
  ],
  "word": "吃一塹,長一智"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "吃一塹,長一智",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "After they fail, they draw their lessons, correct their ideas to make them correspond to the laws of the external world, and can thus turn failure into success; this is what is meant by “failure is the mother of success” and “a fall into the pit, a gain in your wit”.",
          "ref": "人們經過失敗之後,也就從失敗取得教訓,改正自己的思想使之適合於外界的規律性,人們就能變失敗為勝利,所謂「失敗者成功之母」,「吃一塹長一智」,就是這個道理。 [MSC, trad.]",
          "text": "人们经过失败之后,也就从失败取得教训,改正自己的思想使之适合于外界的规律性,人们就能变失败为胜利,所谓「失败者成功之母」,「吃一堑长一智」,就是这个道理。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nRénmen jīngguò shībài zhīhòu, yě jiù cóng shībài qǔdé jiàoxùn, gǎizhèng zìjǐ de sīxiǎng shǐ zhī shìhé yú wàijiè de guīlǜxìng, rénmen jiù néng biàn shībài wéi shènglì, suǒwèi “shībài zhě chénggōng zhī mǔ”, “chī yī qiàn zhǎng yī zhì”, jiùshì zhège dàolǐ. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a fall into the pit, a gain in your wit"
      ],
      "links": [
        [
          "fall",
          "fall"
        ],
        [
          "pit",
          "pit"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ],
        [
          "wit",
          "wit"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chī yī qiàn, zhǎng yī zhì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔ ㄧ ㄑㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄤˇ ㄧ ㄓˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hek³ jat¹ cim³, zoeng² jat¹ zi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chī yī qiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎng yī zhì [Phonetic:chī yí qiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎng yí zhì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chih yi ciàn, jhǎng yi jhìh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻih¹ i¹ chʻien⁴, chang³ i¹ chih⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chr̄ yī chyàn-, jǎng yī jr̀"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chy i chiann, jaang i jyh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чи и цянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжан и чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "či i cjanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžan i čži"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hek yāt chim, jéung yāt ji"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hek⁸ jat⁷ tsim³, dzoeng² jat⁷ dzi³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hég³ yed¹ qim³, zêng² yed¹ ji³"
    },
    {
      "ipa": "/hɛːk̚³ jɐt̚⁵ t͡sʰiːm³³ t͡sœːŋ³⁵ jɐt̚⁵ t͡siː³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰʐ̩⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ i⁵⁵⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɛːk̚³ jɐt̚⁵ t͡sʰiːm³³ t͡sœːŋ³⁵ jɐt̚⁵ t͡siː³³/"
    }
  ],
  "word": "吃一塹,長一智"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.