See 公方 in All languages combined, or Wiktionary
{
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "adjective"
},
"expansion": "公方",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "adj",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "23 26 20 31",
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"fair and upright"
],
"id": "en-公方-zh-adj-WBZm4rtJ",
"links": [
[
"fair",
"fair"
],
[
"upright",
"upright"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary) fair and upright"
],
"tags": [
"literary"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "kung¹-fang¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng-fāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"roman": "gunfan",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "гунфан"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɑŋ⁵⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng fōng"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɔːŋ⁵⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"word": "公方"
}
{
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "noun"
},
"expansion": "公方",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "23 26 20 31",
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"fair and upright person"
],
"id": "en-公方-zh-noun-ebpFntiD",
"links": [
[
"fair",
"fair"
],
[
"upright",
"upright"
],
[
"person",
"person"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary) fair and upright person"
],
"tags": [
"literary"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "23 26 20 31",
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "17 13 48 21",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "11 9 67 13",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
103,
111
]
],
"bold_text_offsets": [
[
29,
31
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
209,
224
]
],
"english": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
"roman": "Xǔduō gōngshāngyèzhě zài jiǎngxíbān lǐ xuéxí le jǐshí tiān, huídào gōngchǎng, tóng gōngrén qúnzhòng hé gōngfāng dàibiǎo yǒu le gèng duō de gòngtóng de yǔyán, gǎishàn le gòngtóng gōngzuò de tiáojiàn.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "許多工商業者在講習班裡學習了幾十天,回到工廠,同工人群眾和公方代表有了更多的共同的語言,改善了共同工作的條件。",
"translation": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
103,
111
]
],
"bold_text_offsets": [
[
29,
31
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
209,
224
]
],
"english": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
"roman": "Xǔduō gōngshāngyèzhě zài jiǎngxíbān lǐ xuéxí le jǐshí tiān, huídào gōngchǎng, tóng gōngrén qúnzhòng hé gōngfāng dàibiǎo yǒu le gèng duō de gòngtóng de yǔyán, gǎishàn le gòngtóng gōngzuò de tiáojiàn.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "许多工商业者在讲习班里学习了几十天,回到工厂,同工人群众和公方代表有了更多的共同的语言,改善了共同工作的条件。",
"translation": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"state's side (of joint state-private enterprise)"
],
"id": "en-公方-zh-noun-Odu4SMKY",
"links": [
[
"state",
"state"
],
[
"side",
"side"
],
[
"joint",
"joint"
],
[
"private",
"private"
],
[
"enterprise",
"enterprise"
]
],
"raw_glosses": [
"(historical) state's side (of joint state-private enterprise)"
],
"tags": [
"historical"
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "23 26 20 31",
"kind": "other",
"name": "Chinese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"cubic metre"
],
"id": "en-公方-zh-noun-Cb5Es9HL",
"links": [
[
"cubic metre",
"cubic metre"
]
],
"synonyms": [
{
"_dis1": "1 0 99",
"roman": "lìfāngmǐ",
"sense": "cubic metre",
"word": "立方米"
}
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "kung¹-fang¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng-fāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"roman": "gunfan",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "гунфан"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɑŋ⁵⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng fōng"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɔːŋ⁵⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"word": "公方"
}
{
"categories": [
"Chinese adjectives",
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese lemmas",
"Chinese nouns",
"Chinese terms spelled with 公",
"Chinese terms spelled with 方",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries"
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "adjective"
},
"expansion": "公方",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "adj",
"senses": [
{
"categories": [
"Chinese literary terms"
],
"glosses": [
"fair and upright"
],
"links": [
[
"fair",
"fair"
],
[
"upright",
"upright"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary) fair and upright"
],
"tags": [
"literary"
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "kung¹-fang¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng-fāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"roman": "gunfan",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "гунфан"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɑŋ⁵⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng fōng"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɔːŋ⁵⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"word": "公方"
}
{
"categories": [
"Chinese adjectives",
"Chinese entries with incorrect language header",
"Chinese lemmas",
"Chinese nouns",
"Chinese terms spelled with 公",
"Chinese terms spelled with 方",
"Chinese terms with IPA pronunciation",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries"
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "zh",
"2": "noun"
},
"expansion": "公方",
"name": "head"
}
],
"lang": "Chinese",
"lang_code": "zh",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"Chinese literary terms"
],
"glosses": [
"fair and upright person"
],
"links": [
[
"fair",
"fair"
],
[
"upright",
"upright"
],
[
"person",
"person"
]
],
"raw_glosses": [
"(literary) fair and upright person"
],
"tags": [
"literary"
]
},
{
"categories": [
"Chinese terms with historical senses",
"Mandarin terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
103,
111
]
],
"bold_text_offsets": [
[
29,
31
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
209,
224
]
],
"english": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
"roman": "Xǔduō gōngshāngyèzhě zài jiǎngxíbān lǐ xuéxí le jǐshí tiān, huídào gōngchǎng, tóng gōngrén qúnzhòng hé gōngfāng dàibiǎo yǒu le gèng duō de gòngtóng de yǔyán, gǎishàn le gòngtóng gōngzuò de tiáojiàn.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "許多工商業者在講習班裡學習了幾十天,回到工廠,同工人群眾和公方代表有了更多的共同的語言,改善了共同工作的條件。",
"translation": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
103,
111
]
],
"bold_text_offsets": [
[
29,
31
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
209,
224
]
],
"english": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
"roman": "Xǔduō gōngshāngyèzhě zài jiǎngxíbān lǐ xuéxí le jǐshí tiān, huídào gōngchǎng, tóng gōngrén qúnzhòng hé gōngfāng dàibiǎo yǒu le gèng duō de gòngtóng de yǔyán, gǎishàn le gòngtóng gōngzuò de tiáojiàn.",
"tags": [
"Pinyin"
],
"text": "许多工商业者在讲习班里学习了几十天,回到工厂,同工人群众和公方代表有了更多的共同的语言,改善了共同工作的条件。",
"translation": "When they return to the enterprises after being in study groups for some weeks, many industrialists and businesspeople find that they have more of a common language with the workers and the representatives of state ownership, and so there are better possibilities for working together.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"state's side (of joint state-private enterprise)"
],
"links": [
[
"state",
"state"
],
[
"side",
"side"
],
[
"joint",
"joint"
],
[
"private",
"private"
],
[
"enterprise",
"enterprise"
]
],
"raw_glosses": [
"(historical) state's side (of joint state-private enterprise)"
],
"tags": [
"historical"
]
},
{
"glosses": [
"cubic metre"
],
"links": [
[
"cubic metre",
"cubic metre"
]
]
}
],
"sounds": [
{
"tags": [
"Mandarin",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Cantonese",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gōngfāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Bopomofo"
],
"zh_pron": "ㄍㄨㄥ ㄈㄤ"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Tongyong-Pinyin"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Wade-Giles"
],
"zh_pron": "kung¹-fang¹"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng-fāng"
},
{
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Gwoyeu-Romatsyh"
],
"zh_pron": "gongfang"
},
{
"roman": "gunfan",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Palladius"
],
"zh_pron": "гунфан"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɑŋ⁵⁵/",
"tags": [
"Mandarin",
"Standard-Chinese",
"Sinological-IPA"
]
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Jyutping"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Yale"
],
"zh_pron": "gūng fōng"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Cantonese",
"Pinyin"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Guangdong-Romanization"
],
"zh_pron": "gung¹ fong¹"
},
{
"ipa": "/kʊŋ⁵⁵ fɔːŋ⁵⁵/",
"raw_tags": [
"Standard-Cantonese",
"Hong Kong"
],
"tags": [
"Cantonese",
"Guangzhou",
"Sinological-IPA"
]
}
],
"synonyms": [
{
"roman": "lìfāngmǐ",
"sense": "cubic metre",
"word": "立方米"
}
],
"word": "公方"
}
Download raw JSONL data for 公方 meaning in Chinese (7.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-13 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (96027d6 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.