"不孝有三,無後為大" meaning in Chinese

See 不孝有三,無後為大 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ u³⁵ xoʊ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ tä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ haːu̯³³ jɐu̯¹³ saːm⁵⁵ mou̯²¹ hɐu̯²² wɐi̯²¹ taːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ u³⁵ xoʊ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ tä⁵¹/, /pɐt̚⁵ haːu̯³³ jɐu̯¹³ saːm⁵⁵ mou̯²¹ hɐu̯²² wɐi̯²¹ taːi̯²²/ Chinese transliterations: bùxiào yǒu sān [Mandarin, Pinyin], wú hòu wéi dà [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄡˇ ㄙㄢ [Mandarin, bopomofo], ㄨˊ ㄏㄡˋ ㄨㄟˊ ㄉㄚˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ haau³ jau⁵ saam¹, mou⁴ hau⁶ wai⁴ daai⁶ [Cantonese, Jyutping], bùxiào yǒu sān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú hòu wéi dà [Phonetic:búxiào yǒu sān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], wú hòu wéi dà] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùsiào yǒu san [Mandarin, Tongyong-Pinyin], wú hòu wéi dà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-hsiao⁴ yu³ san¹ [Mandarin, Wade-Giles], wu² hou⁴ wei² ta⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-syàu yǒu sān- [Mandarin, Yale], wú hòu wéi dà [Mandarin, Yale], bushiaw yeou san [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], wu how wei dah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бусяо ю сань [Mandarin, Palladius], у хоу вэй да [Mandarin, Palladius], busjao ju sanʹ [Mandarin, Palladius], u xou vɛj da [Mandarin, Palladius], bāt haau yáuh sāam, mòuh hauh wàih daaih [Cantonese, Yale], bat⁷ haau³ jau⁵ saam¹, mou⁴ hau⁶ wai⁴ daai⁶ [Cantonese, Pinyin], bed¹ hao³ yeo⁵ sam¹, mou⁴ heo⁶ wei⁴ dai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius: : 孟子曰:「不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也,君子以為猶告也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: “Bùxiào yǒu sān, wúhòu wéi dà. Shùn bù gào ér qǔ, wéi wúhòu yě, jūnzǐ yǐwèi yóu gào yě.” [Pinyin] Mencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.' Etymology templates: {{zh-x|@^孟子 曰:「不孝 有 三,無後 為{wéi} 大。^舜 不 告 而 娶,為{wéi} 無後 也,君子 以為 猶 告 也。」|Mencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'|collapsed=y|ref=Mencius}} 孟子曰:「不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也,君子以為猶告也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: “Bùxiào yǒu sān, wúhòu wéi dà. Shùn bù gào ér qǔ, wéi wúhòu yě, jūnzǐ yǐwèi yóu gào yě.” [Pinyin] Mencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.' Head templates: {{head|zh|proverb}} 不孝有三,無後為大
  1. There are three ways to be unfilial; the worst is to not produce offspring. Wikipedia link: Mencius Categories (topical): Three

Download JSON data for 不孝有三,無後為大 meaning in Chinese (7.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@^孟子 曰:「不孝 有 三,無後 為{wéi} 大。^舜 不 告 而 娶,為{wéi} 無後 也,君子 以為 猶 告 也。」",
        "2": "Mencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "孟子曰:「不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也,君子以為猶告也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Bùxiào yǒu sān, wúhòu wéi dà. Shùn bù gào ér qǔ, wéi wúhòu yě, jūnzǐ yǐwèi yóu gào yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n孟子曰:「不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也,君子以為猶告也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Bùxiào yǒu sān, wúhòu wéi dà. Shùn bù gào ér qǔ, wéi wúhòu yě, jūnzǐ yǐwèi yóu gào yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不孝有三,無後為大",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Three",
          "orig": "zh:Three",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I have seen too many cases of transgender people suffering domestic violence in Shandong… the notion that \"there are three ways to be unfilial; the worst is to not produce offspring\" has been deeply ingrained in the minds of many, but my sperms weren't active… my dad almost fell out with me about this.",
          "ref": "「山東我見到過太多的家暴黨的例子了……不孝有三,無後為大的觀念根深蒂固,但是我的精子沒有活性……為了這事我爸差點跟我鬧翻了。」 [MSC, trad.]",
          "text": "「山东我见到过太多的家暴党的例子了……不孝有三,无后为大的观念根深蒂固,但是我的精子没有活性……为了这事我爸差点跟我闹翻了。」 [MSC, simp.]\nFrom: 2021 January 15, 张楠茜, 《拯救可橙: 被父母强送矫治的跨性别者》, in 《鳳凰週刊》 [Phoenix Weekly], →ISSN, issue 747, page 42\n“Shāndōng wǒ jiàndào guò tài duō de jiābàodǎng de lìzi le...... Bùxiào yǒu sān, wú hòu wèi dà de guānniàn gēnshēndìgù, dànshì wǒ de jīngzǐ méiyǒu huóxìng...... Wèile zhè shì wǒ bà chādiǎn gēn wǒ nàofān le.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "There are three ways to be unfilial; the worst is to not produce offspring."
      ],
      "id": "en-不孝有三,無後為大-zh-proverb-YNpmCqg9",
      "links": [
        [
          "unfilial",
          "unfilial"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùxiào yǒu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄡˇ ㄙㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄏㄡˋ ㄨㄟˊ ㄉㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ haau³ jau⁵ saam¹, mou⁴ hau⁶ wai⁴ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùxiào yǒu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà [Phonetic:búxiào yǒu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsiào yǒu san"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-hsiao⁴ yu³ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² hou⁴ wei² ta⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-syàu yǒu sān-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bushiaw yeou san"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu how wei dah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бусяо ю сань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у хоу вэй да"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "busjao ju sanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u xou vɛj da"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ u³⁵ xoʊ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ tä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt haau yáuh sāam, mòuh hauh wàih daaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ haau³ jau⁵ saam¹, mou⁴ hau⁶ wai⁴ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ hao³ yeo⁵ sam¹, mou⁴ heo⁶ wei⁴ dai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ haːu̯³³ jɐu̯¹³ saːm⁵⁵ mou̯²¹ hɐu̯²² wɐi̯²¹ taːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ u³⁵ xoʊ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ tä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ haːu̯³³ jɐu̯¹³ saːm⁵⁵ mou̯²¹ hɐu̯²² wɐi̯²¹ taːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "不孝有三,無後為大"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@^孟子 曰:「不孝 有 三,無後 為{wéi} 大。^舜 不 告 而 娶,為{wéi} 無後 也,君子 以為 猶 告 也。」",
        "2": "Mencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "孟子曰:「不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也,君子以為猶告也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Bùxiào yǒu sān, wúhòu wéi dà. Shùn bù gào ér qǔ, wéi wúhòu yě, jūnzǐ yǐwèi yóu gào yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n孟子曰:「不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也,君子以為猶告也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也,君子以为犹告也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Bùxiào yǒu sān, wúhòu wéi dà. Shùn bù gào ér qǔ, wéi wúhòu yě, jūnzǐ yǐwèi yóu gào yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'There are three things which are unfilial, and to have no posterity is the greatest of them. Shun married without informing his parents because of this, lest he should have no posterity. Superior men consider that his doing so was the same as if he had informed them.'",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不孝有三,無後為大",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from Mencius",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "zh:Three"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I have seen too many cases of transgender people suffering domestic violence in Shandong… the notion that \"there are three ways to be unfilial; the worst is to not produce offspring\" has been deeply ingrained in the minds of many, but my sperms weren't active… my dad almost fell out with me about this.",
          "ref": "「山東我見到過太多的家暴黨的例子了……不孝有三,無後為大的觀念根深蒂固,但是我的精子沒有活性……為了這事我爸差點跟我鬧翻了。」 [MSC, trad.]",
          "text": "「山东我见到过太多的家暴党的例子了……不孝有三,无后为大的观念根深蒂固,但是我的精子没有活性……为了这事我爸差点跟我闹翻了。」 [MSC, simp.]\nFrom: 2021 January 15, 张楠茜, 《拯救可橙: 被父母强送矫治的跨性别者》, in 《鳳凰週刊》 [Phoenix Weekly], →ISSN, issue 747, page 42\n“Shāndōng wǒ jiàndào guò tài duō de jiābàodǎng de lìzi le...... Bùxiào yǒu sān, wú hòu wèi dà de guānniàn gēnshēndìgù, dànshì wǒ de jīngzǐ méiyǒu huóxìng...... Wèile zhè shì wǒ bà chādiǎn gēn wǒ nàofān le.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "There are three ways to be unfilial; the worst is to not produce offspring."
      ],
      "links": [
        [
          "unfilial",
          "unfilial"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùxiào yǒu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˋ ㄧㄡˇ ㄙㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄏㄡˋ ㄨㄟˊ ㄉㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ haau³ jau⁵ saam¹, mou⁴ hau⁶ wai⁴ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùxiào yǒu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà [Phonetic:búxiào yǒu sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsiào yǒu san"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-hsiao⁴ yu³ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "wu² hou⁴ wei² ta⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-syàu yǒu sān-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wú hòu wéi dà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bushiaw yeou san"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "wu how wei dah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бусяо ю сань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "у хоу вэй да"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "busjao ju sanʹ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "u xou vɛj da"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ u³⁵ xoʊ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ tä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt haau yáuh sāam, mòuh hauh wàih daaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ haau³ jau⁵ saam¹, mou⁴ hau⁶ wai⁴ daai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ hao³ yeo⁵ sam¹, mou⁴ heo⁶ wei⁴ dai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ haːu̯³³ jɐu̯¹³ saːm⁵⁵ mou̯²¹ hɐu̯²² wɐi̯²¹ taːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ sän⁵⁵ u³⁵ xoʊ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ tä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ haːu̯³³ jɐu̯¹³ saːm⁵⁵ mou̯²¹ hɐu̯²² wɐi̯²¹ taːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "不孝有三,無後為大"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.