"不在其位,不謀其政" meaning in Chinese

See 不在其位,不謀其政 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ moʊ̯³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² kʰei̯²¹ wɐi̯²² pɐt̚⁵ mɐu̯²¹ kʰei̯²¹ t͡sɪŋ³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ moʊ̯³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/, /pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² kʰei̯²¹ wɐi̯²² pɐt̚⁵ mɐu̯²¹ kʰei̯²¹ t͡sɪŋ³³/ Chinese transliterations: bù zài qí wèi, bù móu qí zhèng [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄑㄧˊ ㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄇㄡˊ ㄑㄧˊ ㄓㄥˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ zoi⁶ kei⁴ wai⁶, bat¹ mau⁴ kei⁴ zing³ [Cantonese, Jyutping], bù zài qí wèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù móu qí zhèng [Phonetic:bú zài qí wèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù móu qí zhèng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù zài cí wèi, bù móu cí jhèng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ tsai⁴ chʻi² wei⁴, pu⁴ mou² chʻi² chêng⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù dzài chí wèi-, bù móu chí jèng [Mandarin, Yale], bu tzay chyi wey, bu mou chyi jenq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу цзай ци вэй [Mandarin, Palladius], бу моу ци чжэн [Mandarin, Palladius], bu czaj ci vɛj [Mandarin, Palladius], bu mou ci čžɛn [Mandarin, Palladius], bāt joih kèih waih, bāt màuh kèih jing [Cantonese, Yale], bat⁷ dzoi⁶ kei⁴ wai⁶, bat⁷ mau⁴ kei⁴ dzing³ [Cantonese, Pinyin], bed¹ zoi⁶ kéi⁴ wei⁶, bed¹ meo⁴ kéi⁴ jing³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》): : 子曰:「不在其位,不謀其政。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不在其位,不谋其政。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng.” [Pinyin] The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·泰伯》)}} (《論語·泰伯》), {{zh-x|子曰:「@不在 @其 @位,@不 @謀 @其 @政。」|The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「不在其位,不謀其政。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不在其位,不谋其政。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng.” [Pinyin] The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties." Head templates: {{head|zh|proverb}} 不在其位,不謀其政
  1. If you do not hold the post, do not meddle in the affairs of that post.

Download JSON data for 不在其位,不謀其政 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「@不在 @其 @位,@不 @謀 @其 @政。」",
        "2": "The Master said, \"He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「不在其位,不謀其政。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不在其位,不谋其政。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》):\n:\n子曰:「不在其位,不謀其政。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不在其位,不谋其政。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不在其位,不謀其政",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "If you do not hold the post, do not meddle in the affairs of that post."
      ],
      "id": "en-不在其位,不謀其政-zh-proverb-wnhdT0uS"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù zài qí wèi, bù móu qí zhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄑㄧˊ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄇㄡˊ ㄑㄧˊ ㄓㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ kei⁴ wai⁶, bat¹ mau⁴ kei⁴ zing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù zài qí wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù móu qí zhèng [Phonetic:bú zài qí wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù móu qí zhèng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù zài cí wèi, bù móu cí jhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ tsai⁴ chʻi² wei⁴, pu⁴ mou² chʻi² chêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù dzài chí wèi-, bù móu chí jèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu tzay chyi wey, bu mou chyi jenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу цзай ци вэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу моу ци чжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu czaj ci vɛj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu mou ci čžɛn"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ moʊ̯³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt joih kèih waih, bāt màuh kèih jing"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ kei⁴ wai⁶, bat⁷ mau⁴ kei⁴ dzing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ kéi⁴ wei⁶, bed¹ meo⁴ kéi⁴ jing³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² kʰei̯²¹ wɐi̯²² pɐt̚⁵ mɐu̯²¹ kʰei̯²¹ t͡sɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ moʊ̯³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² kʰei̯²¹ wɐi̯²² pɐt̚⁵ mɐu̯²¹ kʰei̯²¹ t͡sɪŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "不在其位,不謀其政"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·泰伯》)"
      },
      "expansion": "(《論語·泰伯》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「@不在 @其 @位,@不 @謀 @其 @政。」",
        "2": "The Master said, \"He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「不在其位,不謀其政。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不在其位,不谋其政。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 8 (《論語·泰伯》):\n:\n子曰:「不在其位,不謀其政。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「不在其位,不谋其政。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng.” [Pinyin]\nThe Master said, \"He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "不在其位,不謀其政",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "If you do not hold the post, do not meddle in the affairs of that post."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù zài qí wèi, bù móu qí zhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄑㄧˊ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄇㄡˊ ㄑㄧˊ ㄓㄥˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ zoi⁶ kei⁴ wai⁶, bat¹ mau⁴ kei⁴ zing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù zài qí wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù móu qí zhèng [Phonetic:bú zài qí wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù móu qí zhèng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù zài cí wèi, bù móu cí jhèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ tsai⁴ chʻi² wei⁴, pu⁴ mou² chʻi² chêng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù dzài chí wèi-, bù móu chí jèng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu tzay chyi wey, bu mou chyi jenq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу цзай ци вэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу моу ци чжэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu czaj ci vɛj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu mou ci čžɛn"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ moʊ̯³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt joih kèih waih, bāt màuh kèih jing"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dzoi⁶ kei⁴ wai⁶, bat⁷ mau⁴ kei⁴ dzing³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ zoi⁶ kéi⁴ wei⁶, bed¹ meo⁴ kéi⁴ jing³"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² kʰei̯²¹ wɐi̯²² pɐt̚⁵ mɐu̯²¹ kʰei̯²¹ t͡sɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ t͡saɪ̯⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ moʊ̯³⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂɤŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡sɔːi̯²² kʰei̯²¹ wɐi̯²² pɐt̚⁵ mɐu̯²¹ kʰei̯²¹ t͡sɪŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "不在其位,不謀其政"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不在其位,不謀其政"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不在其位,不謀其政",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不在其位,不謀其政"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不在其位,不謀其政",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.