"不到黃河心不死" meaning in Chinese

See 不到黃河心不死 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/ Chinese transliterations: bù dào Huánghé xīn bù sǐ [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ [Mandarin, bopomofo], bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei² [Cantonese, Jyutping], bù dào Huánghé xīn bù sǐ [Phonetic:bú dào Huánghé xīn bù sǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù dào Huánghé sin bù sǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ tao⁴ Huang²-ho² hsin¹ pu⁴ ssŭ³ [Mandarin, Wade-Giles], bù dàu Hwáng-hé syīn bù sž [Mandarin, Yale], bu daw Hwangher shin bu syy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу дао Хуанхэ синь бу сы [Mandarin, Palladius], bu dao Xuanxɛ sinʹ bu sy [Mandarin, Palladius], bāt dou wòhng hòh sām bāt séi [Cantonese, Yale], bat⁷ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat⁷ sei² [Cantonese, Pinyin], bed¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sem¹ bed¹ séi² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 黃河/黄河 (Huáng Hé) may be a corrupted or euphemistic form of 黃泉/黄泉 (huángquán). Etymology templates: {{zh-l|黃河}} 黃河/黄河 (Huáng Hé), {{zh-l|黃泉}} 黃泉/黄泉 (huángquán) Head templates: {{head|zh|idiom}} 不到黃河心不死
  1. until all is over, ambition never dies; not stop until one reaches one's goal; not to give up hope until one comes to one's tether's end; not to stop until one reaches the Yellow river; refuse to give up until all hope is gone Tags: idiomatic Related terms: 留得青山在,不怕沒柴燒/留得青山在,不怕没柴烧 (liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo), 不見棺材不掉淚 (bùjiàn guāncai bù diàolèi), 不见棺材不掉泪 (bùjiàn guāncai bù diàolèi)
    Sense id: en-不到黃河心不死-zh-phrase-9fMTCYgx Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi

Download JSON data for 不到黃河心不死 meaning in Chinese (4.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "黃河"
      },
      "expansion": "黃河/黄河 (Huáng Hé)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "黃泉"
      },
      "expansion": "黃泉/黄泉 (huángquán)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "黃河/黄河 (Huáng Hé) may be a corrupted or euphemistic form of 黃泉/黄泉 (huángquán).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不到黃河心不死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "From the beginning of history, the Chinese people have chosen to fight back when in dire circumstances. They persist as if duty-bound not to turn back. It is a tireless seeking spirit that forms a kind of positive resolve where one says, \"I will not give up hope until I reach the Yellow River,\" or \"I have not truly lived until I have reached the Great Wall.",
          "ref": "從歷史的源頭開始,中國民眾在困惑之中選擇了抗爭之路,義無返顧的走下去,形成了一種“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”的積極向上、不懈追求的精神 [MSC, trad.]",
          "text": "从历史的源头开始,中国民众在困惑之中选择了抗争之路,义无返顾的走下去,形成了一种“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”的积极向上、不懈追求的精神 [MSC, simp.]\nFrom: 2005: editorial staff of People's Education Press, 纪念抗日战争胜利60周年 (Commemorating the 60th anniversary of the victory in the sino-Japanese war)\ncóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "until all is over, ambition never dies; not stop until one reaches one's goal; not to give up hope until one comes to one's tether's end; not to stop until one reaches the Yellow river; refuse to give up until all hope is gone"
      ],
      "id": "en-不到黃河心不死-zh-phrase-9fMTCYgx",
      "related": [
        {
          "roman": "liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo",
          "word": "留得青山在,不怕沒柴燒/留得青山在,不怕没柴烧"
        },
        {
          "roman": "bùjiàn guāncai bù diàolèi",
          "word": "不見棺材不掉淚"
        },
        {
          "roman": "bùjiàn guāncai bù diàolèi",
          "word": "不见棺材不掉泪"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ [Phonetic:bú dào Huánghé xīn bù sǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù dào Huánghé sin bù sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ tao⁴ Huang²-ho² hsin¹ pu⁴ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù dàu Hwáng-hé syīn bù sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu daw Hwangher shin bu syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу дао Хуанхэ синь бу сы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu dao Xuanxɛ sinʹ bu sy"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dou wòhng hòh sām bāt séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat⁷ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sem¹ bed¹ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bú dào Huánghé xīn bù sǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "不到黃河心不死"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "黃河"
      },
      "expansion": "黃河/黄河 (Huáng Hé)",
      "name": "zh-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "黃泉"
      },
      "expansion": "黃泉/黄泉 (huángquán)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "黃河/黄河 (Huáng Hé) may be a corrupted or euphemistic form of 黃泉/黄泉 (huángquán).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不到黃河心不死",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "liú dé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo",
      "word": "留得青山在,不怕沒柴燒/留得青山在,不怕没柴烧"
    },
    {
      "roman": "bùjiàn guāncai bù diàolèi",
      "word": "不見棺材不掉淚"
    },
    {
      "roman": "bùjiàn guāncai bù diàolèi",
      "word": "不见棺材不掉泪"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "From the beginning of history, the Chinese people have chosen to fight back when in dire circumstances. They persist as if duty-bound not to turn back. It is a tireless seeking spirit that forms a kind of positive resolve where one says, \"I will not give up hope until I reach the Yellow River,\" or \"I have not truly lived until I have reached the Great Wall.",
          "ref": "從歷史的源頭開始,中國民眾在困惑之中選擇了抗爭之路,義無返顧的走下去,形成了一種“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”的積極向上、不懈追求的精神 [MSC, trad.]",
          "text": "从历史的源头开始,中国民众在困惑之中选择了抗争之路,义无返顾的走下去,形成了一种“不到黄河心不死”、“不到长城非好汉”的积极向上、不懈追求的精神 [MSC, simp.]\nFrom: 2005: editorial staff of People's Education Press, 纪念抗日战争胜利60周年 (Commemorating the 60th anniversary of the victory in the sino-Japanese war)\ncóng lìshǐ de yuántóu kāishǐ, Zhōngguó mínzhòng zài kùnhuò zhī zhōng xuǎnzé le kàngzhēng zhī lù, yìwúfǎngù de zǒu xià qù, xíngchéng le yī zhǒng “bù dào Huánghé xīn bù sǐ”, “bù dào Chángchéng fēi hǎohàn” de jījí xiàng shàng, bùxiè zhuīqiú de jīngshén [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "until all is over, ambition never dies; not stop until one reaches one's goal; not to give up hope until one comes to one's tether's end; not to stop until one reaches the Yellow river; refuse to give up until all hope is gone"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄉㄠˋ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄙˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat¹ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù dào Huánghé xīn bù sǐ [Phonetic:bú dào Huánghé xīn bù sǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù dào Huánghé sin bù sǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ tao⁴ Huang²-ho² hsin¹ pu⁴ ssŭ³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù dàu Hwáng-hé syīn bù sž"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu daw Hwangher shin bu syy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу дао Хуанхэ синь бу сы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu dao Xuanxɛ sinʹ bu sy"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt dou wòhng hòh sām bāt séi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ dou³ wong⁴ ho⁴ sam¹ bat⁷ sei²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ dou³ wong⁴ ho⁴ sem¹ bed¹ séi²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: bú dào Huánghé xīn bù sǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ xɤ³⁵ ɕin⁵⁵ pu⁵¹ sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ tou̯³³ wɔːŋ²¹ hɔː²¹ sɐm⁵⁵ pɐt̚⁵ sei̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "不到黃河心不死"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.