"不共戴天" meaning in Chinese

See 不共戴天 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/, /pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/ Chinese transliterations: bùgòngdàitiān [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], bat¹ gung⁶ daai³ tin¹ [Cantonese, Jyutping], bùgòngdàitiān [Phonetic:búgòngdàitiān] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùgòngdàitian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-kung⁴-tai⁴-tʻien¹ [Mandarin, Wade-Giles], bù-gùng-dài-tyān [Mandarin, Yale], bugonqdaytian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бугундайтянь [Mandarin, Palladius], bugundajtjanʹ [Mandarin, Palladius], bāt guhng daai tīn [Cantonese, Yale], bat⁷ gung⁶ daai³ tin¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ gung⁶ dai³ tin¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》): : 父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。 [Classical Chinese, trad.]父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Fù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó. [Pinyin] With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him). Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·曲禮上》)}} (《禮記·曲禮上》), {{zh-x|父 之 讎,弗 與 @共.戴.天。兄弟 之 讎 不 反 兵。交游 之 讎 不 同 國。|With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).|collapsed=y|ref=Liji}} 父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。 [Classical Chinese, trad.]父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Fù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó. [Pinyin] With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him). Head templates: {{head|zh|idiom}} 不共戴天
  1. to be absolutely irreconcilable Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic Derived forms: 不共戴天之仇

Download JSON data for 不共戴天 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "父 之 讎,弗 與 @共.戴.天。兄弟 之 讎 不 反 兵。交游 之 讎 不 同 國。",
        "2": "With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。 [Classical Chinese, trad.]父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nFù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó. [Pinyin]\nWith the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》):\n:\n父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。 [Classical Chinese, trad.]父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nFù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó. [Pinyin]\nWith the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不共戴天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "不共戴天之仇"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable"
      ],
      "id": "en-不共戴天-zh-phrase-0IB2mzE3",
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān [Phonetic:búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kung⁴-tai⁴-tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-gùng-dài-tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bugonqdaytian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бугундайтянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bugundajtjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt guhng daai tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ gung⁶ dai³ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不共戴天"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "不共戴天之仇"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·曲禮上》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·曲禮上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "父 之 讎,弗 與 @共.戴.天。兄弟 之 讎 不 反 兵。交游 之 讎 不 同 國。",
        "2": "With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。 [Classical Chinese, trad.]父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nFù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó. [Pinyin]\nWith the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 1 (《禮記·曲禮上》):\n:\n父之讎,弗與共戴天。兄弟之讎不反兵。交游之讎不同國。 [Classical Chinese, trad.]父之雠,弗与共戴天。兄弟之雠不反兵。交游之雠不同国。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nFù zhī chóu, fú yǔ gòng dài tiān. Xiōngdì zhī chóu bù fǎn bīng. Jiāoyóu zhī chóu bù tóng guó. [Pinyin]\nWith the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不共戴天",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi"
      ],
      "glosses": [
        "to be absolutely irreconcilable"
      ],
      "links": [
        [
          "absolutely",
          "absolutely"
        ],
        [
          "irreconcilable",
          "irreconcilable"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitiān [Phonetic:búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùgòngdàitian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kung⁴-tai⁴-tʻien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-gùng-dài-tyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bugonqdaytian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бугундайтянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bugundajtjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt guhng daai tīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ gung⁶ daai³ tin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ gung⁶ dai³ tin¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búgòngdàitiān]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ kʊŋ⁵¹⁻⁵³ taɪ̯⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ kʊŋ²² taːi̯³³ tʰiːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不共戴天"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.