See 上窮碧落下黃泉 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The priest searched thoroughly up in the blue beyond, as well as down in the Yellow Springs below the earth, but did not spot her (Yang Guifei) in the vastness of either place.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret", "roman": "Shàng qióng bìluò xià huángquán, liǎng chù mángmáng jiē bù jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。", "type": "quote" }, { "english": "The priest searched thoroughly up in the blue beyond, as well as down in the Yellow Springs below the earth, but did not spot her (Yang Guifei) in the vastness of either place.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret", "roman": "Shàng qióng bìluò xià huángquán, liǎng chù mángmáng jiē bù jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" } ], "etymology_text": "From the Song of Everlasting Regret in 806 CE, by poet Bai Juyi", "forms": [ { "form": "上穷碧落下黄泉", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "上窮碧落下黃泉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(Searched) thoroughly up in the blue beyond (as well as) down in the Yellow Springs (below the earth).", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Southern Song, 羅燁 (Luo Ye), 《醉翁談錄·卷二·王魁負心桂英死報》", "roman": "Nǎi jiàn Guìyīng pīfà zhàngjiàn, zhǐmà: “Wáng Kuí fùyìhàn, wǒ shàng qióng bìluò xià huángquán, xún rǔ bùjiàn, rǔ què zài cǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乃見桂英披髮仗劍,指罵:「王魁負義漢,我上窮碧落下黃泉,尋汝不見,汝卻在此。」", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Southern Song, 羅燁 (Luo Ye), 《醉翁談錄·卷二·王魁負心桂英死報》", "roman": "Nǎi jiàn Guìyīng pīfà zhàngjiàn, zhǐmà: “Wáng Kuí fùyìhàn, wǒ shàng qióng bìluò xià huángquán, xún rǔ bùjiàn, rǔ què zài cǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乃见桂英披发仗剑,指骂:「王魁负义汉,我上穷碧落下黄泉,寻汝不见,汝却在此。」", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1928, Fu Ssu-nien, 《歷史語言研究所工作之旨趣》 [The Aims of Founding the Institute of History and Philology]", "roman": "Wǒmen bùshì dúshū de rén, wǒmen zhǐshì shàng qióng bìluò xià huángquán, dòngshǒudòngjiǎo zhǎo dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們不是讀書的人,我們只是上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1928, Fu Ssu-nien, 《歷史語言研究所工作之旨趣》 [The Aims of Founding the Institute of History and Philology]", "roman": "Wǒmen bùshì dúshū de rén, wǒmen zhǐshì shàng qióng bìluò xià huángquán, dòngshǒudòngjiǎo zhǎo dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们不是读书的人,我们只是上穷碧落下黄泉,动手动脚找东西。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to search high and low" ], "id": "en-上窮碧落下黃泉-zh-phrase-QKKfQxet", "links": [ [ "search high and low", "search high and low" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Bai Juyi", "Yang Guifei" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shàng qióng bìluò xià huángquán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄤˋ ㄑㄩㄥˊ ㄅㄧˋ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "soeng⁶ kung⁴ bik¹ lok⁶ haa⁶ wong⁴ cyun⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shàng qióng bìluò xià huángquán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shàng cyóng bìluò sià huángcyuán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shang⁴ chʻiung² pi⁴-lo⁴ hsia⁴ huang²-chʻüan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shàng chyúng bì-lwò syà hwáng-chywán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shanq chyong bihluoh shiah hwangchyuan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шан цюн било ся хуанцюань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šan cjun bilo sja xuancjuanʹ" }, { "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ lu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "seuhng kùhng bīk lohk hah wòhng chyùhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "soeng⁶ kung⁴ bik⁷ lok⁹ haa⁶ wong⁴ tsyn⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sêng⁶ kung⁴ big¹ log⁶ ha⁶ wong⁴ qun⁴" }, { "ipa": "/sœːŋ²² kʰʊŋ²¹ pɪk̚⁵ lɔːk̚² haː²² wɔːŋ²¹ t͡sʰyːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dzyangX gjuwng pjiek lak haeH hwang dzjwen" }, { "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ lu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/sœːŋ²² kʰʊŋ²¹ pɪk̚⁵ lɔːk̚² haː²² wɔːŋ²¹ t͡sʰyːn²¹/" } ], "word": "上窮碧落下黃泉" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The priest searched thoroughly up in the blue beyond, as well as down in the Yellow Springs below the earth, but did not spot her (Yang Guifei) in the vastness of either place.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret", "roman": "Shàng qióng bìluò xià huángquán, liǎng chù mángmáng jiē bù jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。", "type": "quote" }, { "english": "The priest searched thoroughly up in the blue beyond, as well as down in the Yellow Springs below the earth, but did not spot her (Yang Guifei) in the vastness of either place.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 806 CE, Bai Juyi, Song of Everlasting Regret", "roman": "Shàng qióng bìluò xià huángquán, liǎng chù mángmáng jiē bù jiàn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "CE", "name": "C.E." }, { "args": {}, "expansion": "CE", "name": "CE" } ], "etymology_text": "From the Song of Everlasting Regret in 806 CE, by poet Bai Juyi", "forms": [ { "form": "上穷碧落下黄泉", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "上窮碧落下黃泉", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "(Searched) thoroughly up in the blue beyond (as well as) down in the Yellow Springs (below the earth).", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 上", "Chinese terms spelled with 下", "Chinese terms spelled with 泉", "Chinese terms spelled with 碧", "Chinese terms spelled with 窮", "Chinese terms spelled with 落", "Chinese terms spelled with 黃", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Mandarin usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Southern Song, 羅燁 (Luo Ye), 《醉翁談錄·卷二·王魁負心桂英死報》", "roman": "Nǎi jiàn Guìyīng pīfà zhàngjiàn, zhǐmà: “Wáng Kuí fùyìhàn, wǒ shàng qióng bìluò xià huángquán, xún rǔ bùjiàn, rǔ què zài cǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乃見桂英披髮仗劍,指罵:「王魁負義漢,我上窮碧落下黃泉,尋汝不見,汝卻在此。」", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Southern Song, 羅燁 (Luo Ye), 《醉翁談錄·卷二·王魁負心桂英死報》", "roman": "Nǎi jiàn Guìyīng pīfà zhàngjiàn, zhǐmà: “Wáng Kuí fùyìhàn, wǒ shàng qióng bìluò xià huángquán, xún rǔ bùjiàn, rǔ què zài cǐ.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "乃见桂英披发仗剑,指骂:「王魁负义汉,我上穷碧落下黄泉,寻汝不见,汝却在此。」", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1928, Fu Ssu-nien, 《歷史語言研究所工作之旨趣》 [The Aims of Founding the Institute of History and Philology]", "roman": "Wǒmen bùshì dúshū de rén, wǒmen zhǐshì shàng qióng bìluò xià huángquán, dòngshǒudòngjiǎo zhǎo dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我們不是讀書的人,我們只是上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1928, Fu Ssu-nien, 《歷史語言研究所工作之旨趣》 [The Aims of Founding the Institute of History and Philology]", "roman": "Wǒmen bùshì dúshū de rén, wǒmen zhǐshì shàng qióng bìluò xià huángquán, dòngshǒudòngjiǎo zhǎo dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "我们不是读书的人,我们只是上穷碧落下黄泉,动手动脚找东西。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to search high and low" ], "links": [ [ "search high and low", "search high and low" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Bai Juyi", "Yang Guifei" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shàng qióng bìluò xià huángquán" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄤˋ ㄑㄩㄥˊ ㄅㄧˋ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄚˋ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "soeng⁶ kung⁴ bik¹ lok⁶ haa⁶ wong⁴ cyun⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shàng qióng bìluò xià huángquán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shàng cyóng bìluò sià huángcyuán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shang⁴ chʻiung² pi⁴-lo⁴ hsia⁴ huang²-chʻüan²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shàng chyúng bì-lwò syà hwáng-chywán" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shanq chyong bihluoh shiah hwangchyuan" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шан цюн било ся хуанцюань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šan cjun bilo sja xuancjuanʹ" }, { "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ lu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "seuhng kùhng bīk lohk hah wòhng chyùhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "soeng⁶ kung⁴ bik⁷ lok⁹ haa⁶ wong⁴ tsyn⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "sêng⁶ kung⁴ big¹ log⁶ ha⁶ wong⁴ qun⁴" }, { "ipa": "/sœːŋ²² kʰʊŋ²¹ pɪk̚⁵ lɔːk̚² haː²² wɔːŋ²¹ t͡sʰyːn²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "dzyangX gjuwng pjiek lak haeH hwang dzjwen" }, { "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹ t͡ɕʰi̯ʊŋ³⁵ pi⁵¹⁻⁵³ lu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹ xu̯ɑŋ³⁵ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/" }, { "ipa": "/sœːŋ²² kʰʊŋ²¹ pɪk̚⁵ lɔːk̚² haː²² wɔːŋ²¹ t͡sʰyːn²¹/" } ], "word": "上窮碧落下黃泉" }
Download raw JSONL data for 上窮碧落下黃泉 meaning in Chinese (6.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "上窮碧落下黃泉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "上窮碧落下黃泉", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "上窮碧落下黃泉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "上窮碧落下黃泉", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "上窮碧落下黃泉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "上窮碧落下黃泉", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "上窮碧落下黃泉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "上窮碧落下黃泉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "上窮碧落下黃泉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "上窮碧落下黃泉", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "上窮碧落下黃泉" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "上窮碧落下黃泉", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.