"一鼓作氣" meaning in Chinese

See 一鼓作氣 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/, /jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/ Chinese transliterations: yīgǔzuòqì [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄍㄨˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˋ [Mandarin, bopomofo], jat¹ gu² zok³ hei³ [Cantonese, Jyutping], yīgǔzuòqì [Phonetic:yìgǔzuòqì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yigǔzuòcì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-ku³-tso⁴-chʻi⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yī-gǔ-dzwò-chì [Mandarin, Yale], iguutzuohchih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], игуцзоци [Mandarin, Palladius], iguczoci [Mandarin, Palladius], yāt gú jok hei [Cantonese, Yale], jat⁷ gu² dzok⁸ hei³ [Cantonese, Pinyin], yed¹ gu² zog³ héi³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zuo Zhuan, regrading Cao Gui's (曹劌) tactics in the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》): : 公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, trad.]公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Gōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī....... [Pinyin] The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, "Not yet;" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, "Now is the time." The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. "In fighting," was the reply, "all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. … Etymology templates: {{lang|zh|(曹劌)}} (曹劌), {{lang|zh|(《左傳·莊公十年》)}} (《左傳·莊公十年》), {{zh-x|^公 與 之 乘。戰 於 @^長勺。^公 將 鼓 之。^@劌 曰:『未可。』^齊 人 三 鼓,^@劌 曰:『可 矣。』^齊 師 敗績。……既 克,^公 問 其 故。對 曰:『夫{fú} 戰,勇氣 也,一鼓.作.氣,再 而 衰,三 而 竭。彼 竭 我 盈,故 克 之。……|The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, "Not yet;" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, "Now is the time." The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. "In fighting," was the reply, "all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …|collapsed=y|ref=Zuozhuan-L}} 公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, trad.]公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Gōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī....... [Pinyin] The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, "Not yet;" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, "Now is the time." The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. "In fighting," was the reply, "all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. … Head templates: {{head|zh|idiom}} 一鼓作氣
  1. (literary) to accomplish in one vigorous effort Wikipedia link: Battle of Changshao, Zuo Zhuan Tags: idiomatic, literary Related terms: 再衰三竭

Download JSON data for 一鼓作氣 meaning in Chinese (7.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(曹劌)"
      },
      "expansion": "(曹劌)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·莊公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·莊公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^公 與 之 乘。戰 於 @^長勺。^公 將 鼓 之。^@劌 曰:『未可。』^齊 人 三 鼓,^@劌 曰:『可 矣。』^齊 師 敗績。……既 克,^公 問 其 故。對 曰:『夫{fú} 戰,勇氣 也,一鼓.作.氣,再 而 衰,三 而 竭。彼 竭 我 盈,故 克 之。……",
        "2": "The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, trad.]公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī....... [Pinyin]\nThe duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan, regrading Cao Gui's (曹劌) tactics in the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》):\n:\n公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, trad.]公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī....... [Pinyin]\nThe duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一鼓作氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to accomplish in one vigorous effort"
      ],
      "id": "en-一鼓作氣-zh-phrase-HtLpLwFM",
      "links": [
        [
          "accomplish",
          "accomplish"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "vigorous",
          "vigorous"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to accomplish in one vigorous effort"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "再衰三竭"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Battle of Changshao",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīgǔzuòqì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ gu² zok³ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīgǔzuòqì [Phonetic:yìgǔzuòqì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yigǔzuòcì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-ku³-tso⁴-chʻi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-gǔ-dzwò-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iguutzuohchih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "игуцзоци"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iguczoci"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt gú jok hei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ gu² dzok⁸ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ gu² zog³ héi³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìgǔzuòqì]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "一鼓作氣"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(曹劌)"
      },
      "expansion": "(曹劌)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·莊公十年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·莊公十年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^公 與 之 乘。戰 於 @^長勺。^公 將 鼓 之。^@劌 曰:『未可。』^齊 人 三 鼓,^@劌 曰:『可 矣。』^齊 師 敗績。……既 克,^公 問 其 故。對 曰:『夫{fú} 戰,勇氣 也,一鼓.作.氣,再 而 衰,三 而 竭。彼 竭 我 盈,故 克 之。……",
        "2": "The duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-L"
      },
      "expansion": "公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, trad.]公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī....... [Pinyin]\nThe duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zuo Zhuan, regrading Cao Gui's (曹劌) tactics in the Battle of Changshao (《左傳·莊公十年》):\n:\n公與之乘。戰於長勺。公將鼓之。劌曰:『未可。』齊人三鼓,劌曰:『可矣。』齊師敗績。……既克,公問其故。對曰:『夫戰,勇氣也,一鼓作氣,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, trad.]公与之乘。战于长勺。公将鼓之。刿曰:『未可。』齐人三鼓,刿曰:『可矣。』齐师败绩。……既克,公问其故。对曰:『夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nGōng yǔ zhī chéng. Zhàn yú Chángsháo. Gōng jiāng gǔ zhī. Guì yuē: ‘Wèikě.’ Qí rén sān gǔ, Guì yuē: ‘Kě yǐ.’ Qí shī bàijì....... Jì kè, Gōng wèn qí gù. Duì yuē: ‘Fú zhàn, yǒngqì yě, yīgǔ zuò qì, zài ér shuāi, sān ér jié. Bǐ jié wǒ yíng, gù kè zhī....... [Pinyin]\nThe duke took him with him in his chariot. The battle was fought in Changshao. The duke was about to order the drums to beat an advance, when Gui said, \"Not yet;\" and after the men of Qi had advanced three times with their drums beating, he said, \"Now is the time.\" The army of Qi received a severe defeat; … When the victoiy had been secured, the duke asked Gui the reasons of what he had done. \"In fighting,\" was the reply, \"all depends on the courageous spirit. When the drums first beat, that excites the spirit. A second advance occasions a diminution of the spirit; and with a third, it is exhausted. With our spirit at the highest pitch we fell on them with their spirit exhausted; and so we conquered them. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一鼓作氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "再衰三竭"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone"
      ],
      "glosses": [
        "to accomplish in one vigorous effort"
      ],
      "links": [
        [
          "accomplish",
          "accomplish"
        ],
        [
          "one",
          "one"
        ],
        [
          "vigorous",
          "vigorous"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to accomplish in one vigorous effort"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literary"
      ],
      "wikipedia": [
        "Battle of Changshao",
        "Zuo Zhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīgǔzuòqì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨˇ ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ gu² zok³ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīgǔzuòqì [Phonetic:yìgǔzuòqì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yigǔzuòcì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-ku³-tso⁴-chʻi⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-gǔ-dzwò-chì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iguutzuohchih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "игуцзоци"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iguczoci"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt gú jok hei"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ gu² dzok⁸ hei³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ gu² zog³ héi³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìgǔzuòqì]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ t͡su̯ɔ⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuː³⁵ t͡sɔːk̚³ hei̯³³/"
    }
  ],
  "word": "一鼓作氣"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.