"一鳴驚人" meaning in Chinese

See 一鳴驚人 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ miŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ mɪŋ²¹ kɪŋ⁵⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /it̚³²⁻⁴ biɪŋ²³⁻³³ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ zin²³/ [Hokkien, Kaohsiung], /it̚³²⁻⁵ biɪŋ¹³⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/ [Hokkien, Zhangzhou], /it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² lin²⁴/ [Hokkien, Xiamen], /it̚⁵⁻²⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ³³ lin²⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻¹¹ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ lin²⁴/ [Hokkien, Taipei], /i⁵⁵⁻⁵¹ miŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ ʐən³⁵/, /jɐt̚⁵ mɪŋ²¹ kɪŋ⁵⁵ jɐn²¹/, /it̚³²⁻⁴ biɪŋ²³⁻³³ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ zin²³/, /it̚³²⁻⁵ biɪŋ¹³⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/, /it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² lin²⁴/, /it̚⁵⁻²⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ³³ lin²⁴/, /it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻¹¹ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ lin²⁴/ Chinese transliterations: yīmíngjīngrén [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], jat¹ ming⁴ ging¹ jan⁴ [Cantonese, Jyutping], it-bêng-keng-jîn, it-bêng-keng-lîn, yīmíngjīngrén [Phonetic:yìmíngjīngrén] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yimíngjingrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-ming²-ching¹-jên² [Mandarin, Wade-Giles], yī-míng-jīng-rén [Mandarin, Yale], imingjingren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иминцзинжэнь [Mandarin, Palladius], iminczinžɛnʹ [Mandarin, Palladius], yāt mìhng gīng yàhn [Cantonese, Yale], jat⁷ ming⁴ ging¹ jan⁴ [Cantonese, Pinyin], yed¹ ming⁴ ging¹ yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], it-bêng-keng-jîn [Hokkien, POJ], it-bîng-king-jîn [Hokkien, Tai-lo], itbengkengjiin [Hokkien, Phofsit-Daibuun], it-bêng-keng-lîn [Hokkien, POJ], it-bîng-king-lîn [Hokkien, Tai-lo], itbengkengliin [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Han Feizi, Chapter 21 (《韓非子·喻老》): : 楚莊王蒞政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰:「有鳥止南方之阜,三年不翅不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅,將以長羽翼。不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。子釋之,不穀知之矣。」 [Classical Chinese, trad.]楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。右司马御座而与王隐曰:「有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?」王曰:「三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Chǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě. Yòusīmǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nánfāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēirán wú shēng, cǐ wèi hé míng?” Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔyì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé. Suī wú fēi, fēi bì chōngtiān; suī wú míng, míng bì jīngrén. Zǐ shì zhī, bùgǔ zhīzhī yǐ.” [Pinyin] King Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: "There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?" In reply the King said: "For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean." Etymology templates: {{lang|zh|(《韓非子·喻老》)}} (《韓非子·喻老》), {{zh-x|^楚 @^莊 王 蒞 政 三 年,無 令 發,無 政 為 也。右-司馬 御 座 而 與 王 隱 曰:「有 鳥 止 南方 之 阜,三 年 不 翅 不 飛 不 鳴 ,嘿-然 無 聲,此 為 何 名?」王 曰:「三 年 不 翅,將 以 長{zhǎng} 羽翼。不 飛 不 鳴 ,將 以 觀 民 則。雖 無 飛,飛 必 沖天;雖 無 鳴,@鳴 必 @驚人。子 釋 之,不穀 知之 矣。」|King Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: "There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?" In reply the King said: "For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean."|collapsed=y|ref=Hanfeizi-L}} 楚莊王蒞政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰:「有鳥止南方之阜,三年不翅不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅,將以長羽翼。不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。子釋之,不穀知之矣。」 [Classical Chinese, trad.]楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。右司马御座而与王隐曰:「有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?」王曰:「三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Chǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě. Yòusīmǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nánfāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēirán wú shēng, cǐ wèi hé míng?” Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔyì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé. Suī wú fēi, fēi bì chōngtiān; suī wú míng, míng bì jīngrén. Zǐ shì zhī, bùgǔ zhīzhī yǐ.” [Pinyin] King Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: "There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?" In reply the King said: "For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean." Head templates: {{head|zh|idiom}} 一鳴驚人
  1. to amaze the world with a single brilliant feat; to become famous overnight; to set the world on fire; a bolt from the blue Wikipedia link: Han Feizi, King Zhuang of Chu Tags: idiomatic Categories (topical): One Derived forms: 不鳴則已,一鳴驚人/不鸣则已,一鸣惊人 (bù míng zé yǐ, yīmíngjīngrén)

Download JSON data for 一鳴驚人 meaning in Chinese (11.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·喻老》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·喻老》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^楚 @^莊 王 蒞 政 三 年,無 令 發,無 政 為 也。右-司馬 御 座 而 與 王 隱 曰:「有 鳥 止 南方 之 阜,三 年 不 翅 不 飛 不 鳴 ,嘿-然 無 聲,此 為 何 名?」王 曰:「三 年 不 翅,將 以 長{zhǎng} 羽翼。不 飛 不 鳴 ,將 以 觀 民 則。雖 無 飛,飛 必 沖天;雖 無 鳴,@鳴 必 @驚人。子 釋 之,不穀 知之 矣。」",
        "2": "King Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: \"There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?\" In reply the King said: \"For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "楚莊王蒞政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰:「有鳥止南方之阜,三年不翅不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅,將以長羽翼。不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。子釋之,不穀知之矣。」 [Classical Chinese, trad.]楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。右司马御座而与王隐曰:「有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?」王曰:「三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě. Yòusīmǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nánfāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēirán wú shēng, cǐ wèi hé míng?” Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔyì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé. Suī wú fēi, fēi bì chōngtiān; suī wú míng, míng bì jīngrén. Zǐ shì zhī, bùgǔ zhīzhī yǐ.” [Pinyin]\nKing Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: \"There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?\" In reply the King said: \"For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 21 (《韓非子·喻老》):\n:\n楚莊王蒞政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰:「有鳥止南方之阜,三年不翅不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅,將以長羽翼。不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。子釋之,不穀知之矣。」 [Classical Chinese, trad.]楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。右司马御座而与王隐曰:「有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?」王曰:「三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě. Yòusīmǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nánfāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēirán wú shēng, cǐ wèi hé míng?” Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔyì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé. Suī wú fēi, fēi bì chōngtiān; suī wú míng, míng bì jīngrén. Zǐ shì zhī, bùgǔ zhīzhī yǐ.” [Pinyin]\nKing Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: \"There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?\" In reply the King said: \"For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一鳴驚人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "One",
          "orig": "zh:One",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "bù míng zé yǐ, yīmíngjīngrén",
          "word": "不鳴則已,一鳴驚人/不鸣则已,一鸣惊人"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But as the game progressed, everybody had to take off their glasses in disbelief. Compared to the previous low expections in public opinion polls, the performance of the two teams was literally a bolt from the blue.",
          "ref": "可比賽的過程卻是讓人大跌眼鏡,與之前輿論的低調相比,兩只隊伍的表現可謂不鳴則已一鳴驚人。 [MSC, trad.]",
          "text": "可比赛的过程却是让人大跌眼镜,与之前舆论的低调相比,两只队伍的表现可谓不鸣则已一鸣惊人。 [MSC, simp.]\nFrom: 2006: anon, 《ESWC ——“梦,开始的地方》 (Electronic Sports World Cup -- \"A dream is the starting place\")\nKě bǐsài de guòchéng què shì ràng rén dàdiēyǎnjìng, yǔ zhīqián yúlùn de dīdiào xiāngbǐ, liǎng zhī duìwǔ de biǎoxiàn kěwèi bù míng zé yǐ yīmíngjīngrén. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to amaze the world with a single brilliant feat; to become famous overnight; to set the world on fire; a bolt from the blue"
      ],
      "id": "en-一鳴驚人-zh-phrase-8olcLi9M",
      "links": [
        [
          "amaze",
          "amaze"
        ],
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "single",
          "single"
        ],
        [
          "brilliant",
          "brilliant"
        ],
        [
          "feat",
          "feat"
        ],
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "famous",
          "famous"
        ],
        [
          "overnight",
          "overnight"
        ],
        [
          "set the world on fire",
          "set the world on fire"
        ],
        [
          "bolt from the blue",
          "bolt from the blue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Feizi",
        "King Zhuang of Chu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīmíngjīngrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ ming⁴ ging¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-jîn"
    },
    {
      "tags": [],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīmíngjīngrén [Phonetic:yìmíngjīngrén]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yimíngjingrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-ming²-ching¹-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-míng-jīng-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "imingjingren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иминцзинжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iminczinžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ miŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mìhng gīng yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ ming⁴ ging¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ ming⁴ ging¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɪŋ²¹ kɪŋ⁵⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-bîng-king-jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itbengkengjiin"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²³⁻³³ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ zin²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ biɪŋ¹³⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-bîng-king-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itbengkengliin"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ³³ lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻¹¹ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìmíngjīngrén]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ miŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɪŋ²¹ kɪŋ⁵⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²³⁻³³ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ zin²³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ biɪŋ¹³⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² lin²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ³³ lin²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻¹¹ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ lin²⁴/"
    }
  ],
  "word": "一鳴驚人"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "bù míng zé yǐ, yīmíngjīngrén",
      "word": "不鳴則已,一鳴驚人/不鸣则已,一鸣惊人"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·喻老》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·喻老》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^楚 @^莊 王 蒞 政 三 年,無 令 發,無 政 為 也。右-司馬 御 座 而 與 王 隱 曰:「有 鳥 止 南方 之 阜,三 年 不 翅 不 飛 不 鳴 ,嘿-然 無 聲,此 為 何 名?」王 曰:「三 年 不 翅,將 以 長{zhǎng} 羽翼。不 飛 不 鳴 ,將 以 觀 民 則。雖 無 飛,飛 必 沖天;雖 無 鳴,@鳴 必 @驚人。子 釋 之,不穀 知之 矣。」",
        "2": "King Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: \"There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?\" In reply the King said: \"For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "楚莊王蒞政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰:「有鳥止南方之阜,三年不翅不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅,將以長羽翼。不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。子釋之,不穀知之矣。」 [Classical Chinese, trad.]楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。右司马御座而与王隐曰:「有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?」王曰:「三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě. Yòusīmǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nánfāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēirán wú shēng, cǐ wèi hé míng?” Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔyì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé. Suī wú fēi, fēi bì chōngtiān; suī wú míng, míng bì jīngrén. Zǐ shì zhī, bùgǔ zhīzhī yǐ.” [Pinyin]\nKing Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: \"There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?\" In reply the King said: \"For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 21 (《韓非子·喻老》):\n:\n楚莊王蒞政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰:「有鳥止南方之阜,三年不翅不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅,將以長羽翼。不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。子釋之,不穀知之矣。」 [Classical Chinese, trad.]楚庄王莅政三年,无令发,无政为也。右司马御座而与王隐曰:「有鸟止南方之阜,三年不翅不飞不鸣,嘿然无声,此为何名?」王曰:「三年不翅,将以长羽翼。不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。子释之,不谷知之矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nChǔ Zhuāng wáng lì zhèng sān nián, wú lìng fā, wú zhèng wèi yě. Yòusīmǎ yù zuò ér yǔ wáng yǐn yuē: “Yǒu niǎo zhǐ nánfāng zhī fù, sān nián bù chì bù fēi bù míng, hēirán wú shēng, cǐ wèi hé míng?” Wáng yuē: “Sān nián bù chì, jiāng yǐ zhǎng yǔyì. Bù fēi bù míng, jiāng yǐ guān mín zé. Suī wú fēi, fēi bì chōngtiān; suī wú míng, míng bì jīngrén. Zǐ shì zhī, bùgǔ zhīzhī yǐ.” [Pinyin]\nKing Zhuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: \"There is a bird which has perched or a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?\" In reply the King said: \"For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一鳴驚人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Han Feizi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "zh:One"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But as the game progressed, everybody had to take off their glasses in disbelief. Compared to the previous low expections in public opinion polls, the performance of the two teams was literally a bolt from the blue.",
          "ref": "可比賽的過程卻是讓人大跌眼鏡,與之前輿論的低調相比,兩只隊伍的表現可謂不鳴則已一鳴驚人。 [MSC, trad.]",
          "text": "可比赛的过程却是让人大跌眼镜,与之前舆论的低调相比,两只队伍的表现可谓不鸣则已一鸣惊人。 [MSC, simp.]\nFrom: 2006: anon, 《ESWC ——“梦,开始的地方》 (Electronic Sports World Cup -- \"A dream is the starting place\")\nKě bǐsài de guòchéng què shì ràng rén dàdiēyǎnjìng, yǔ zhīqián yúlùn de dīdiào xiāngbǐ, liǎng zhī duìwǔ de biǎoxiàn kěwèi bù míng zé yǐ yīmíngjīngrén. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to amaze the world with a single brilliant feat; to become famous overnight; to set the world on fire; a bolt from the blue"
      ],
      "links": [
        [
          "amaze",
          "amaze"
        ],
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "single",
          "single"
        ],
        [
          "brilliant",
          "brilliant"
        ],
        [
          "feat",
          "feat"
        ],
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "famous",
          "famous"
        ],
        [
          "overnight",
          "overnight"
        ],
        [
          "set the world on fire",
          "set the world on fire"
        ],
        [
          "bolt from the blue",
          "bolt from the blue"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Han Feizi",
        "King Zhuang of Chu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīmíngjīngrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄥ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ ming⁴ ging¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-jîn"
    },
    {
      "tags": [],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīmíngjīngrén [Phonetic:yìmíngjīngrén]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yimíngjingrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-ming²-ching¹-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-míng-jīng-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "imingjingren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иминцзинжэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iminczinžɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ miŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mìhng gīng yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ ming⁴ ging¹ jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ ming⁴ ging¹ yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɪŋ²¹ kɪŋ⁵⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-bîng-king-jîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itbengkengjiin"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²³⁻³³ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ zin²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ biɪŋ¹³⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-bêng-keng-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-bîng-king-lîn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itbengkengliin"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ³³ lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻¹¹ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ lin²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìmíngjīngrén]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ miŋ³⁵ t͡ɕiŋ⁵⁵ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mɪŋ²¹ kɪŋ⁵⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²³⁻³³ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ zin²³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ biɪŋ¹³⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² d͡zin¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ⁴⁴⁻²² lin²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ biɪŋ²⁴⁻²² kiɪŋ³³ lin²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ biɪŋ²⁴⁻¹¹ kiɪŋ⁴⁴⁻³³ lin²⁴/"
    }
  ],
  "word": "一鳴驚人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-22 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (fc4f0c7 and c937495). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.