See 一片冰心 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Answer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Luòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。", "type": "quote" }, { "english": "Answer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Luòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "王昌齡" }, "expansion": "王昌齡", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "王昌齡" }, "expansion": "王昌齡", "name": "lang" }, { "args": { "1": "742", "short": "yes" }, "expansion": "c. 742", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《芙蓉樓送辛漸》" }, "expansion": "《芙蓉樓送辛漸》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From a poem by Wang Changling (王昌齡, 698–756)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一片冰心", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a heart of ice", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "of pure and noble character" ], "id": "en-一片冰心-zh-phrase-H7AF9gkw", "links": [ [ "pure", "pure" ], [ "noble", "noble" ], [ "character", "character" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Wang Changling", "Witter Bynner" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīpiànbīngxīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ pin³ bing¹ sam¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīpiànbīngxīn [Phonetic:yípiànbīngxīn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yipiànbingsin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-pʻien⁴-ping¹-hsin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-pyàn-bīng-syīn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ipiannbingshin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ипяньбинсинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ipjanʹbinsinʹ" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt pin bīng sām" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ pin³ bing¹ sam¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ pin³ bing¹ sem¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yípiànbīngxīn]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/" } ], "word": "一片冰心" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Answer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Luòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。", "type": "quote" }, { "english": "Answer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.", "roman": "Luòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "王昌齡" }, "expansion": "王昌齡", "name": "lang" }, { "args": { "1": "zh", "2": "王昌齡" }, "expansion": "王昌齡", "name": "lang" }, { "args": { "1": "742", "short": "yes" }, "expansion": "c. 742", "name": "circa2" }, { "args": { "1": "zh", "2": "《芙蓉樓送辛漸》" }, "expansion": "《芙蓉樓送辛漸》", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From a poem by Wang Changling (王昌齡, 698–756)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "一片冰心", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a heart of ice", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 冰", "Chinese terms spelled with 心", "Chinese terms spelled with 片", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "of pure and noble character" ], "links": [ [ "pure", "pure" ], [ "noble", "noble" ], [ "character", "character" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Wang Changling", "Witter Bynner" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "yīpiànbīngxīn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jat¹ pin³ bing¹ sam¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "yīpiànbīngxīn [Phonetic:yípiànbīngxīn]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "yipiànbingsin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "i¹-pʻien⁴-ping¹-hsin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "yī-pyàn-bīng-syīn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "ipiannbingshin" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ипяньбинсинь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "ipjanʹbinsinʹ" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yāt pin bīng sām" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jat⁷ pin³ bing¹ sam¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yed¹ pin³ bing¹ sem¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: yípiànbīngxīn]" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/" } ], "word": "一片冰心" }
Download raw JSONL data for 一片冰心 meaning in Chinese (3.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "一片冰心" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一片冰心", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "一片冰心" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "一片冰心", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.