"一片冰心" meaning in Chinese

See 一片冰心 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/, /jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/ Chinese transliterations: yīpiànbīngxīn [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], jat¹ pin³ bing¹ sam¹ [Cantonese, Jyutping], yīpiànbīngxīn [Phonetic:yípiànbīngxīn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yipiànbingsin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-pʻien⁴-ping¹-hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-pyàn-bīng-syīn [Mandarin, Yale], ipiannbingshin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ипяньбинсинь [Mandarin, Palladius], ipjanʹbinsinʹ [Mandarin, Palladius], yāt pin bīng sām [Cantonese, Yale], jat⁷ pin³ bing¹ sam¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ pin³ bing¹ sem¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a poem by Wang Changling (王昌齡, 698–756): 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 [Classical Chinese, trad.]洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 [Classical Chinese, simp.] From: Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner. Luòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú. [Pinyin] Answer, if they ask of me at Loyang: "One-hearted as ice in a crystal vase." Etymology templates: {{lang|zh|王昌齡}} 王昌齡, {{lang|zh|王昌齡}} 王昌齡, {{circa2|742|short=yes}} c. 742, {{lang|zh|《芙蓉樓送辛漸》}} 《芙蓉樓送辛漸》, {{zh-x|洛陽 親友 如 相-問, @一-@片 @冰-@心 在 玉-壺。|Answer, if they ask of me at Loyang: "One-hearted as ice in a crystal vase."|CL|collapsed=yes|ref=Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.}} 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 [Classical Chinese, trad.]洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 [Classical Chinese, simp.] From: Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner. Luòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú. [Pinyin] Answer, if they ask of me at Loyang: "One-hearted as ice in a crystal vase." Head templates: {{head|zh|idiom}} 一片冰心
  1. of pure and noble character Wikipedia link: Wang Changling, Witter Bynner Tags: idiomatic

Download JSON data for 一片冰心 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王昌齡"
      },
      "expansion": "王昌齡",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王昌齡"
      },
      "expansion": "王昌齡",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "742",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. 742",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《芙蓉樓送辛漸》"
      },
      "expansion": "《芙蓉樓送辛漸》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "洛陽 親友 如 相-問, @一-@片 @冰-@心 在 玉-壺。",
        "2": "Answer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner."
      },
      "expansion": "洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 [Classical Chinese, trad.]洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.\nLuòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú. [Pinyin]\nAnswer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Wang Changling (王昌齡, 698–756):\n洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 [Classical Chinese, trad.]洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.\nLuòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú. [Pinyin]\nAnswer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一片冰心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "of pure and noble character"
      ],
      "id": "en-一片冰心-zh-phrase-H7AF9gkw",
      "links": [
        [
          "pure",
          "pure"
        ],
        [
          "noble",
          "noble"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wang Changling",
        "Witter Bynner"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīpiànbīngxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ pin³ bing¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīpiànbīngxīn [Phonetic:yípiànbīngxīn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yipiànbingsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-pʻien⁴-ping¹-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-pyàn-bīng-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ipiannbingshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ипяньбинсинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ipjanʹbinsinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt pin bīng sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ pin³ bing¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ pin³ bing¹ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yípiànbīngxīn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一片冰心"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王昌齡"
      },
      "expansion": "王昌齡",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "王昌齡"
      },
      "expansion": "王昌齡",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "742",
        "short": "yes"
      },
      "expansion": "c. 742",
      "name": "circa2"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《芙蓉樓送辛漸》"
      },
      "expansion": "《芙蓉樓送辛漸》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "洛陽 親友 如 相-問, @一-@片 @冰-@心 在 玉-壺。",
        "2": "Answer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner."
      },
      "expansion": "洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 [Classical Chinese, trad.]洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.\nLuòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú. [Pinyin]\nAnswer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Wang Changling (王昌齡, 698–756):\n洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。 [Classical Chinese, trad.]洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Wang Changling (王昌齡), c. 742, At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian (《芙蓉樓送辛漸》), translated by Witter Bynner.\nLuòyáng qīnyǒu rú xiàngwèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú. [Pinyin]\nAnswer, if they ask of me at Loyang:\n\"One-hearted as ice in a crystal vase.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一片冰心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone"
      ],
      "glosses": [
        "of pure and noble character"
      ],
      "links": [
        [
          "pure",
          "pure"
        ],
        [
          "noble",
          "noble"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Wang Changling",
        "Witter Bynner"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīpiànbīngxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄆㄧㄢˋ ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ pin³ bing¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīpiànbīngxīn [Phonetic:yípiànbīngxīn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yipiànbingsin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-pʻien⁴-ping¹-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-pyàn-bīng-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ipiannbingshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ипяньбинсинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ipjanʹbinsinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt pin bīng sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ pin³ bing¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ pin³ bing¹ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yípiànbīngxīn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ pʰi̯ɛn⁵¹ piŋ⁵⁵ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ pʰiːn³³ pɪŋ⁵⁵ sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "一片冰心"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.