"一去不復返" meaning in Chinese

See 一去不復返 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰy⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /jɐt̚⁵ hɵy̯³³ pɐt̚⁵ fʊk̚² faːn³⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰy⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐt̚⁵ hɵy̯³³ pɐt̚⁵ fʊk̚² faːn³⁵/ Chinese transliterations: yīqùbùfùfǎn [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ [Mandarin, bopomofo], jat¹ heoi³ bat¹ fuk⁶ faan² [Cantonese, Jyutping], yīqùbùfùfǎn [Phonetic:yíqùbúfùfǎn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ [Mandarin, bopomofo, standard], yicyùbùfùfǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], i¹-chʻü⁴-pu⁴-fu⁴-fan³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], yī-chyù-bù-fù-fǎn [Mandarin, Yale, standard], ichiuhbufuhfaan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ицюйбуфуфань [Mandarin, Palladius, standard], icjujbufufanʹ [Mandarin, Palladius, standard], jat¹ heoi³ bat¹ fuk⁶ faan² [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], yāt heui bāt fuhk fáan [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], jat⁷ hoey³ bat⁷ fuk⁹ faan² [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], yed¹ hêu³ bed¹ fug⁶ fan² [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong]
Etymology: From the following song attributed to Jing Ke in 《史記·刺客列傳》 (Records of the Grand Historian: Biographies of Assassins). 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Classical Chinese, trad.]风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fùhuán! [Pinyin] Bleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back. Etymology templates: {{lang|zh|《史記·刺客列傳》}} 《史記·刺客列傳》, {{zh-x|風 蕭蕭 兮 ^易水 寒,壯士 一 去 兮 不 復還{huán}!|Bleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.|collapsed=y|ref=Shiji}} 風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Classical Chinese, trad.]风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fùhuán! [Pinyin] Bleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back. Head templates: {{head|zh|idiom}} 一去不復返
  1. gone forever; gone never to return Wikipedia link: Jing Ke, List of Records of the Grand Historian chapters#Biographies, Records of the Grand Historian Tags: idiomatic Synonyms: 一去不返 (yīqùbùfǎn)

Download JSON data for 一去不復返 meaning in Chinese (5.8kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "một đi không trở lại",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: một đi không trở lại (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: một đi không trở lại (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《史記·刺客列傳》"
      },
      "expansion": "《史記·刺客列傳》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "風 蕭蕭 兮 ^易水 寒,壯士 一 去 兮 不 復還{huán}!",
        "2": "Bleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Classical Chinese, trad.]风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nFēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fùhuán! [Pinyin]\nBleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the following song attributed to Jing Ke in 《史記·刺客列傳》 (Records of the Grand Historian: Biographies of Assassins).\n風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Classical Chinese, trad.]风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nFēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fùhuán! [Pinyin]\nBleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一去不復返",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The yellow crane, once gone, never comes back; the white clouds, for one thousand years, drift aloft carefreely.",
          "ref": "黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 8th century CE, 崔顥 (Cui Hao), 黃鶴樓 (Huánghèlóu) \"Yellow Crane Tower\"\nHuánghè yīqùbùfùfǎn, báiyún qiānzǎi kōng yōuyōu. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The days of national disunity and chaos which the people detested are gone, never to return.",
          "ref": "人民所厭惡的國家分裂和混亂的局面,已經一去不復返了。 [MSC, trad.]",
          "text": "人民所厌恶的国家分裂和混乱的局面,已经一去不复返了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nRénmín suǒ yàn'è de guójiā fēnliè hé hùnluàn de júmiàn, yǐjīng yīqùbùfùfǎn le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gone forever; gone never to return"
      ],
      "id": "en-一去不復返-zh-phrase-9a4YkArj",
      "links": [
        [
          "gone",
          "gone"
        ],
        [
          "forever",
          "forever"
        ],
        [
          "never",
          "never"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "yīqùbùfǎn",
          "word": "一去不返"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Jing Ke",
        "List of Records of the Grand Historian chapters#Biographies",
        "Records of the Grand Historian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīqùbùfùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ heoi³ bat¹ fuk⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīqùbùfùfǎn [Phonetic:yíqùbúfùfǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yicyùbùfùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "i¹-chʻü⁴-pu⁴-fu⁴-fan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yī-chyù-bù-fù-fǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ichiuhbufuhfaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ицюйбуфуфань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "icjujbufufanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰy⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ heoi³ bat¹ fuk⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt heui bāt fuhk fáan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ hoey³ bat⁷ fuk⁹ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ hêu³ bed¹ fug⁶ fan²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hɵy̯³³ pɐt̚⁵ fʊk̚² faːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíqùbúfùfǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰy⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hɵy̯³³ pɐt̚⁵ fʊk̚² faːn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "一去不復返"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "một đi không trở lại",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: một đi không trở lại (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: một đi không trở lại (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《史記·刺客列傳》"
      },
      "expansion": "《史記·刺客列傳》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "風 蕭蕭 兮 ^易水 寒,壯士 一 去 兮 不 復還{huán}!",
        "2": "Bleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Classical Chinese, trad.]风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nFēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fùhuán! [Pinyin]\nBleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the following song attributed to Jing Ke in 《史記·刺客列傳》 (Records of the Grand Historian: Biographies of Assassins).\n風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還! [Classical Chinese, trad.]风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nFēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán, zhuàngshì yī qù xī bù fùhuán! [Pinyin]\nBleakly and weakly the wind blows; cold the Yi river flows. The valiant man, once gone, never comes back.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一去不復返",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Requests for pronunciation in Min Nan entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The yellow crane, once gone, never comes back; the white clouds, for one thousand years, drift aloft carefreely.",
          "ref": "黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 8th century CE, 崔顥 (Cui Hao), 黃鶴樓 (Huánghèlóu) \"Yellow Crane Tower\"\nHuánghè yīqùbùfùfǎn, báiyún qiānzǎi kōng yōuyōu. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The days of national disunity and chaos which the people detested are gone, never to return.",
          "ref": "人民所厭惡的國家分裂和混亂的局面,已經一去不復返了。 [MSC, trad.]",
          "text": "人民所厌恶的国家分裂和混乱的局面,已经一去不复返了。 [MSC, simp.]\nFrom: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nRénmín suǒ yàn'è de guójiā fēnliè hé hùnluàn de júmiàn, yǐjīng yīqùbùfùfǎn le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gone forever; gone never to return"
      ],
      "links": [
        [
          "gone",
          "gone"
        ],
        [
          "forever",
          "forever"
        ],
        [
          "never",
          "never"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Jing Ke",
        "List of Records of the Grand Historian chapters#Biographies",
        "Records of the Grand Historian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīqùbùfùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ heoi³ bat¹ fuk⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīqùbùfùfǎn [Phonetic:yíqùbúfùfǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄈㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yicyùbùfùfǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "i¹-chʻü⁴-pu⁴-fu⁴-fan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yī-chyù-bù-fù-fǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ichiuhbufuhfaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ицюйбуфуфань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "icjujbufufanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰy⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ heoi³ bat¹ fuk⁶ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt heui bāt fuhk fáan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ hoey³ bat⁷ fuk⁹ faan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ hêu³ bed¹ fug⁶ fan²"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hɵy̯³³ pɐt̚⁵ fʊk̚² faːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíqùbúfùfǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ t͡ɕʰy⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ fu⁵¹ fän²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ hɵy̯³³ pɐt̚⁵ fʊk̚² faːn³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yīqùbùfǎn",
      "word": "一去不返"
    }
  ],
  "word": "一去不復返"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-03-12 from the enwiktionary dump dated 2024-03-01 using wiktextract (68773ab and 5f6ddbb). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.