"一匡天下" meaning in Chinese

See 一匡天下 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/ Chinese transliterations: yīkuāngtiānxià [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄎㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ [Mandarin, bopomofo], yīkuāngtiānxià [Phonetic:yìkuāngtiānxià] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yikuangtiansià [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-kʻuang¹-tʻien¹-hsia⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yī-kwāng-tyān-syà [Mandarin, Yale], ikuangtianshiah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], икуантянься [Mandarin, Palladius], ikuantjanʹsja [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》): : 子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin] Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. … Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·憲問》)}} (《論語·憲問》), {{zh-x|^子曰:「@^管.^仲 相 @^桓.^公,霸 諸侯,一.匡.天下,民 到 于 今 受 其 賜;微 @^管.^仲,吾 其 被髮.左衽 矣!……|Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin] Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. … Head templates: {{head|zh|idiom}} 一匡天下
  1. to unify China and pacify the country Wikipedia link: Duke Huan of Qi, Guan Zhong Tags: idiomatic Categories (topical): One

Download JSON data for 一匡天下 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@^管.^仲 相 @^桓.^公,霸 諸侯,一.匡.天下,民 到 于 今 受 其 賜;微 @^管.^仲,吾 其 被髮.左衽 矣!……",
        "2": "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一匡天下",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "One",
          "orig": "zh:One",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to unify China and pacify the country"
      ],
      "id": "en-一匡天下-zh-phrase-lkt0-x8b",
      "links": [
        [
          "unify",
          "unify"
        ],
        [
          "China",
          "China"
        ],
        [
          "pacify",
          "pacify"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Huan of Qi",
        "Guan Zhong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīkuāngtiānxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄎㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīkuāngtiānxià [Phonetic:yìkuāngtiānxià]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yikuangtiansià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-kʻuang¹-tʻien¹-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-kwāng-tyān-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ikuangtianshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "икуантянься"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ikuantjanʹsja"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìkuāngtiānxià]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "一匡天下"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·憲問》)"
      },
      "expansion": "(《論語·憲問》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「@^管.^仲 相 @^桓.^公,霸 諸侯,一.匡.天下,民 到 于 今 受 其 賜;微 @^管.^仲,吾 其 被髮.左衽 矣!……",
        "2": "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 14 (《論語·憲問》):\n:\n子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜;微管仲,吾其被髮左衽矣!…… [Classical Chinese, trad.]子曰:「管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐;微管仲,吾其被发左衽矣!…… [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Guǎn Zhòng xiàng Huán Gōng, bà zhūhóu, yī kuāng tiānxià, mín dào yú jīn shòu qí cì; wēi Guǎn Zhòng, wú qí bèifà zuǒrèn yǐ!...... [Pinyin]\nGuan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. …",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一匡天下",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "zh:One"
      ],
      "glosses": [
        "to unify China and pacify the country"
      ],
      "links": [
        [
          "unify",
          "unify"
        ],
        [
          "China",
          "China"
        ],
        [
          "pacify",
          "pacify"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Huan of Qi",
        "Guan Zhong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīkuāngtiānxià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄎㄨㄤ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīkuāngtiānxià [Phonetic:yìkuāngtiānxià]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yikuangtiansià"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-kʻuang¹-tʻien¹-hsia⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-kwāng-tyān-syà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ikuangtianshiah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "икуантянься"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ikuantjanʹsja"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìkuāngtiānxià]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ kʰu̯ɑŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "一匡天下"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.