"II" meaning in Chinese

See II in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /aːi̯⁵⁵ aːi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /aːi̯⁵⁵ aːi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: aai¹ aai¹ [Cantonese, Jyutping], āai āai [Cantonese, Yale], aai¹ aai¹ [Cantonese, Pinyin], ai¹ ai¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Initialism of English illegal immigrant. Etymology templates: {{initialism|yue}} Initialism, {{der|yue|en|illegal immigrant}} English illegal immigrant Head templates: {{head|zh|noun}} II
  1. (Hong Kong Cantonese) illegal immigrant Tags: Cantonese, Hong-Kong Categories (topical): Crime, Human migration

Download JSON data for II meaning in Chinese (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "yue"
      },
      "expansion": "Initialism",
      "name": "initialism"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yue",
        "2": "en",
        "3": "illegal immigrant"
      },
      "expansion": "English illegal immigrant",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Initialism of English illegal immigrant.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "II",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms written in foreign scripts",
          "parents": [
            "Terms written in foreign scripts",
            "Terms by orthographic property",
            "Terms by lexical property"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hong Kong Cantonese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Crime",
          "orig": "zh:Crime",
          "parents": [
            "Criminal law",
            "Society",
            "Law",
            "All topics",
            "Justice",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Human migration",
          "orig": "zh:Human migration",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004 June 13, “「I I」「中華龍」「架勢鱷」盡顯心思 市民爭賜鱷女芳名”, in 《太陽報》",
          "text": "他的一番話,即時吸引市民回應,致電電台提供意見,一名區先生便提議,小鱷是「非法入境者,叫牠「II」最貼切不過」 [Literary Cantonese, trad.]\n他的一番话,即时吸引市民回应,致电电台提供意见,一名区先生便提议,小鳄是「非法入境者,叫它「II」最贴切不过」 [Literary Cantonese, simp.]\ntaa¹ dik¹ jat¹ faan¹ waa⁶, zik¹ si⁴ kap¹ jan⁵ si⁵ man⁴ wui⁴ jing³, zi³ din⁶ din⁶ toi⁴ tai⁴ gung¹ ji³ gin³, jat¹ ming⁴ au¹ sin¹ saang¹ bin⁶ tai⁴ ji⁵, siu² ngok⁶ si⁶ “fei¹ faat³ jap⁶ ging² ze², giu³ taa¹ “aai¹ aai¹” zeoi³ tip³ cit³ bat¹ gwo³” [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2016 September 12, “與人蛇錄口供 出動「三色雪糕」”, in 《大公報》",
          "text": "「大Q」與非法入境者交手(illegal immigrant,俗稱II)經驗豐富,眾人不約而同認為,錄取警誡口供的過程最困難。 [Literary Cantonese, trad.]\n「大Q」与非法入境者交手(illegal immigrant,俗称II)经验丰富,众人不约而同认为,录取警诫口供的过程最困难。 [Literary Cantonese, simp.]\n“daai⁶ kiu¹” jyu⁵ fei¹ faat³ jap⁶ ging² ze² gaau¹ sau² (illegal immigrant, zuk⁶ cing¹ aai¹ aai¹) ging¹ jim⁶ fung¹ fu³, zung³ jan⁴ bat¹ joek³ ji⁴ tung⁴ jing³ wai⁴, luk⁶ ceoi² ging² gaai³ hau² gung¹ dik¹ gwo³ cing⁴ zeoi³ kwan³ naan⁴. [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2018 February 24, “網民熱話:東龍洲露營遇山賊 牛腩鍋冰鮮鴨齊失蹤”, in 《東網》",
          "text": "去得玩露營,理應帶夠食物,何故要偷?唔通有ii? [Cantonese, trad.]\n去得玩露营,理应带够食物,何故要偷?唔通有ii? [Cantonese, simp.]\nheoi³ dak¹ waan² lou⁶ jing⁴, lei⁵ jing¹ daai³ gau³ sik⁶ mat⁶, ho⁴ gu³ jiu³ tau¹? m⁴ tung¹ jau⁵ aai¹ aai¹? [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2019 April 6, “【啹喀的後裔2】啹喀爸爸的退休生活 任家教會長、辦跑山慈善賽”, in 香港01",
          "text": "港英政府於1980年因人口急增,對中國非法入境者採取「即捕即解」,以控制本地人口。每天晚上,高山少年都會守在沙頭角、文錦渡等的山野間「捉II」。 [Literary Cantonese, trad.]\n港英政府于1980年因人口急增,对中国非法入境者采取「即捕即解」,以控制本地人口。每天晚上,高山少年都会守在沙头角、文锦渡等的山野间「捉II」。 [Literary Cantonese, simp.]\ngong² jing¹ zing³ fu² jyu¹ 1980 nin⁴ jan¹ jan⁴ hau² gap¹ zang¹, deoi³ zung¹ gwok³ fei¹ faat³ jap⁶ ging² ze² coi² ceoi² “zik¹ bou⁶ zik¹ gaai²”, ji⁵ hung³ zai³ bun² dei⁶ jan⁴ hau². mui⁵ tin¹ maan⁵ soeng⁶, gou¹ saan¹ siu³ nin⁴ dou¹ wui⁵ sau² zoi⁶ saa¹ tau⁴ gok³, man⁴ gam² dou⁶ dang² dik¹ saan¹ je⁵ gaan¹ “zuk¹ aai¹ aai¹”. [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "illegal immigrant"
      ],
      "id": "en-II-zh-noun-MvCG6MIx",
      "links": [
        [
          "illegal immigrant",
          "illegal immigrant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong Cantonese) illegal immigrant"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hong-Kong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "aai¹ aai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "āai āai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "aai¹ aai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ai¹ ai¹"
    },
    {
      "ipa": "/aːi̯⁵⁵ aːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/aːi̯⁵⁵ aːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "II"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "yue"
      },
      "expansion": "Initialism",
      "name": "initialism"
    },
    {
      "args": {
        "1": "yue",
        "2": "en",
        "3": "illegal immigrant"
      },
      "expansion": "English illegal immigrant",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Initialism of English illegal immigrant.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "II",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese initialisms",
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Cantonese terms derived from English",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms written in foreign scripts",
        "Hong Kong Cantonese",
        "Requests for translations of Cantonese usage examples",
        "zh:Crime",
        "zh:Human migration"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004 June 13, “「I I」「中華龍」「架勢鱷」盡顯心思 市民爭賜鱷女芳名”, in 《太陽報》",
          "text": "他的一番話,即時吸引市民回應,致電電台提供意見,一名區先生便提議,小鱷是「非法入境者,叫牠「II」最貼切不過」 [Literary Cantonese, trad.]\n他的一番话,即时吸引市民回应,致电电台提供意见,一名区先生便提议,小鳄是「非法入境者,叫它「II」最贴切不过」 [Literary Cantonese, simp.]\ntaa¹ dik¹ jat¹ faan¹ waa⁶, zik¹ si⁴ kap¹ jan⁵ si⁵ man⁴ wui⁴ jing³, zi³ din⁶ din⁶ toi⁴ tai⁴ gung¹ ji³ gin³, jat¹ ming⁴ au¹ sin¹ saang¹ bin⁶ tai⁴ ji⁵, siu² ngok⁶ si⁶ “fei¹ faat³ jap⁶ ging² ze², giu³ taa¹ “aai¹ aai¹” zeoi³ tip³ cit³ bat¹ gwo³” [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2016 September 12, “與人蛇錄口供 出動「三色雪糕」”, in 《大公報》",
          "text": "「大Q」與非法入境者交手(illegal immigrant,俗稱II)經驗豐富,眾人不約而同認為,錄取警誡口供的過程最困難。 [Literary Cantonese, trad.]\n「大Q」与非法入境者交手(illegal immigrant,俗称II)经验丰富,众人不约而同认为,录取警诫口供的过程最困难。 [Literary Cantonese, simp.]\n“daai⁶ kiu¹” jyu⁵ fei¹ faat³ jap⁶ ging² ze² gaau¹ sau² (illegal immigrant, zuk⁶ cing¹ aai¹ aai¹) ging¹ jim⁶ fung¹ fu³, zung³ jan⁴ bat¹ joek³ ji⁴ tung⁴ jing³ wai⁴, luk⁶ ceoi² ging² gaai³ hau² gung¹ dik¹ gwo³ cing⁴ zeoi³ kwan³ naan⁴. [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2018 February 24, “網民熱話:東龍洲露營遇山賊 牛腩鍋冰鮮鴨齊失蹤”, in 《東網》",
          "text": "去得玩露營,理應帶夠食物,何故要偷?唔通有ii? [Cantonese, trad.]\n去得玩露营,理应带够食物,何故要偷?唔通有ii? [Cantonese, simp.]\nheoi³ dak¹ waan² lou⁶ jing⁴, lei⁵ jing¹ daai³ gau³ sik⁶ mat⁶, ho⁴ gu³ jiu³ tau¹? m⁴ tung¹ jau⁵ aai¹ aai¹? [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "2019 April 6, “【啹喀的後裔2】啹喀爸爸的退休生活 任家教會長、辦跑山慈善賽”, in 香港01",
          "text": "港英政府於1980年因人口急增,對中國非法入境者採取「即捕即解」,以控制本地人口。每天晚上,高山少年都會守在沙頭角、文錦渡等的山野間「捉II」。 [Literary Cantonese, trad.]\n港英政府于1980年因人口急增,对中国非法入境者采取「即捕即解」,以控制本地人口。每天晚上,高山少年都会守在沙头角、文锦渡等的山野间「捉II」。 [Literary Cantonese, simp.]\ngong² jing¹ zing³ fu² jyu¹ 1980 nin⁴ jan¹ jan⁴ hau² gap¹ zang¹, deoi³ zung¹ gwok³ fei¹ faat³ jap⁶ ging² ze² coi² ceoi² “zik¹ bou⁶ zik¹ gaai²”, ji⁵ hung³ zai³ bun² dei⁶ jan⁴ hau². mui⁵ tin¹ maan⁵ soeng⁶, gou¹ saan¹ siu³ nin⁴ dou¹ wui⁵ sau² zoi⁶ saa¹ tau⁴ gok³, man⁴ gam² dou⁶ dang² dik¹ saan¹ je⁵ gaan¹ “zuk¹ aai¹ aai¹”. [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "illegal immigrant"
      ],
      "links": [
        [
          "illegal immigrant",
          "illegal immigrant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong Cantonese) illegal immigrant"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hong-Kong"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "aai¹ aai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "āai āai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "aai¹ aai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ai¹ ai¹"
    },
    {
      "ipa": "/aːi̯⁵⁵ aːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/aːi̯⁵⁵ aːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "II"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "II"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "II",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.