See 龍盤虎踞 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 90 ], [ 99, 104 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 25 ], [ 28, 30 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 115, 128 ], [ 159, 173 ] ], "english": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Liú Bèi céng shǐ Zhūgě Liàng zhì jīng, yīn dǔ Mòlíng shān fù, tàn yuē: “Zhōngshān lóng pán, Shítóu hǔ jù, cǐ dìwáng zhī zhái.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "劉備曾使諸葛亮至京,因睹秣陵山阜,歎曰:「鍾山龍盤,石頭虎踞,此帝王之宅。」", "translation": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 90 ], [ 99, 104 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 25 ], [ 28, 30 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 115, 128 ], [ 159, 173 ] ], "english": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Liú Bèi céng shǐ Zhūgě Liàng zhì jīng, yīn dǔ Mòlíng shān fù, tàn yuē: “Zhōngshān lóng pán, Shítóu hǔ jù, cǐ dìwáng zhī zhái.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "刘备曾使诸葛亮至京,因睹秣陵山阜,叹曰:「钟山龙盘,石头虎踞,此帝王之宅。」", "translation": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 2ⁿᵈ century BCE, Liu Sheng, Prince of Zhongshan, Rhyme-Prose on a Patterned Piece of Wood", "roman": "Jì bō jì kān, xiàn qí wénzhāng, huò rú lóng pán hǔ jù, fù sì luán jí fèng xiáng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "既剝既刊,見其文章,或如龍盤虎踞,復似鸞集鳳翔。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 2ⁿᵈ century BCE, Liu Sheng, Prince of Zhongshan, Rhyme-Prose on a Patterned Piece of Wood", "roman": "Jì bō jì kān, xiàn qí wénzhāng, huò rú lóng pán hǔ jù, fù sì luán jí fèng xiáng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "既剥既刊,见其文章,或如龙盘虎踞,复似鸾集凤翔。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BCE" } ], "etymology_text": "Quoted from Zhuge Liang's description of Nanjing's terrain:\n:\nBut this was opposed by Tan Qixiang, who believed Zhuge Liang had never been there, and thus at best a folk etymology.\nFirst attested in Xijing Zaji, Volume VI", "forms": [ { "form": "龙盘虎踞", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "龍蟠虎踞", "tags": [ "alternative", "Traditional-Chinese" ] }, { "form": "龙蟠虎踞", "tags": [ "alternative", "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "龍盤虎踞", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a dragon coiled and a tiger crouched", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "a location with forbidding and dangerous terrain, especially Nanjing" ], "id": "en-龍盤虎踞-zh-phrase-X7CAaNE1", "links": [ [ "location", "location" ], [ "forbidding", "forbidding" ], [ "dangerous", "dangerous" ], [ "terrain", "terrain" ], [ "Nanjing", "Nanjing" ] ], "related": [ { "word": "虎踞龍盤" }, { "word": "虎踞龙盘" }, { "word": "虎據龍盤" }, { "word": "虎据龙盘" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Liu Sheng, Prince of Zhongshan", "Purple Mountain (Nanjing)", "Stone City (Nanjing)", "Tan Qixiang", "Xijing Zaji", "Zhuge Liang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "lóngpánhǔjù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄥˊ ㄆㄢˊ ㄏㄨˇ ㄐㄩˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² geoi³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lóngpánhǔjù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄥˊ ㄆㄢˊ ㄏㄨˇ ㄐㄩˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "lóngpánhǔjyù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "lung²-pʻan²-hu³-chü⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lúng-pán-hǔ-jyù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "longparnhuujiuh" }, { "roman": "lunpanʹxuczjuj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "лунпаньхуцзюй" }, { "ipa": "/lʊŋ³⁵ pʰän³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "龍盤虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "龙盘虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Simplified-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "龍蟠虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "龙蟠虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Simplified-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² geoi³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "lùhng pùhn fú geui" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² goey³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² gêu³" }, { "ipa": "/lʊŋ²¹ pʰuːn²¹ fuː³⁵ kɵy̯³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "ljowng ban xuX kjoH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*b·roŋ|mroːŋ baːn qʰlaːʔ kas/" } ], "word": "龍盤虎踞" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 90 ], [ 99, 104 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 25 ], [ 28, 30 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 115, 128 ], [ 159, 173 ] ], "english": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Liú Bèi céng shǐ Zhūgě Liàng zhì jīng, yīn dǔ Mòlíng shān fù, tàn yuē: “Zhōngshān lóng pán, Shítóu hǔ jù, cǐ dìwáng zhī zhái.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "劉備曾使諸葛亮至京,因睹秣陵山阜,歎曰:「鍾山龍盤,石頭虎踞,此帝王之宅。」", "translation": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 82, 90 ], [ 99, 104 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 23, 25 ], [ 28, 30 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 115, 128 ], [ 159, 173 ] ], "english": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Yulan (Readings of the Taiping Era), 977 – 983 CE", "roman": "Liú Bèi céng shǐ Zhūgě Liàng zhì jīng, yīn dǔ Mòlíng shān fù, tàn yuē: “Zhōngshān lóng pán, Shítóu hǔ jù, cǐ dìwáng zhī zhái.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "刘备曾使诸葛亮至京,因睹秣陵山阜,叹曰:「钟山龙盘,石头虎踞,此帝王之宅。」", "translation": "Liu Bei has once ordered Zhuge Liang to Nanjing. He saw the mountains there and said, “The Bell Mountain is like a coiled dragon, and the Stone City is like a crouched tiger. This should be the home of the emperor.”", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 2ⁿᵈ century BCE, Liu Sheng, Prince of Zhongshan, Rhyme-Prose on a Patterned Piece of Wood", "roman": "Jì bō jì kān, xiàn qí wénzhāng, huò rú lóng pán hǔ jù, fù sì luán jí fèng xiáng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "既剝既刊,見其文章,或如龍盤虎踞,復似鸞集鳳翔。", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 39, 53 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 12, 16 ] ], "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 2ⁿᵈ century BCE, Liu Sheng, Prince of Zhongshan, Rhyme-Prose on a Patterned Piece of Wood", "roman": "Jì bō jì kān, xiàn qí wénzhāng, huò rú lóng pán hǔ jù, fù sì luán jí fèng xiáng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "既剥既刊,见其文章,或如龙盘虎踞,复似鸾集凤翔。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "nodots": "1" }, "expansion": "BCE", "name": "B.C.E." }, { "args": {}, "expansion": "BCE", "name": "BCE" } ], "etymology_text": "Quoted from Zhuge Liang's description of Nanjing's terrain:\n:\nBut this was opposed by Tan Qixiang, who believed Zhuge Liang had never been there, and thus at best a folk etymology.\nFirst attested in Xijing Zaji, Volume VI", "forms": [ { "form": "龙盘虎踞", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "龍蟠虎踞", "tags": [ "alternative", "Traditional-Chinese" ] }, { "form": "龙蟠虎踞", "tags": [ "alternative", "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "龍盤虎踞", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a dragon coiled and a tiger crouched", "pos": "phrase", "related": [ { "word": "虎踞龍盤" }, { "word": "虎踞龙盘" }, { "word": "虎據龍盤" }, { "word": "虎据龙盘" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 盤", "Chinese terms spelled with 虎", "Chinese terms spelled with 踞", "Chinese terms spelled with 龍", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with homophones", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Old Chinese chengyu", "Old Chinese idioms", "Old Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "a location with forbidding and dangerous terrain, especially Nanjing" ], "links": [ [ "location", "location" ], [ "forbidding", "forbidding" ], [ "dangerous", "dangerous" ], [ "terrain", "terrain" ], [ "Nanjing", "Nanjing" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Liu Sheng, Prince of Zhongshan", "Purple Mountain (Nanjing)", "Stone City (Nanjing)", "Tan Qixiang", "Xijing Zaji", "Zhuge Liang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "lóngpánhǔjù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄥˊ ㄆㄢˊ ㄏㄨˇ ㄐㄩˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² geoi³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lóngpánhǔjù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄌㄨㄥˊ ㄆㄢˊ ㄏㄨˇ ㄐㄩˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "lóngpánhǔjyù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "lung²-pʻan²-hu³-chü⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "lúng-pán-hǔ-jyù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "longparnhuujiuh" }, { "roman": "lunpanʹxuczjuj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "лунпаньхуцзюй" }, { "ipa": "/lʊŋ³⁵ pʰän³⁵ xu²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "龍盤虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "龙盘虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Simplified-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "龍蟠虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "龙蟠虎踞", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Simplified-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² geoi³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "lùhng pùhn fú geui" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² goey³" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "lung⁴ pun⁴ fu² gêu³" }, { "ipa": "/lʊŋ²¹ pʰuːn²¹ fuː³⁵ kɵy̯³³/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "ljowng ban xuX kjoH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*b·roŋ|mroːŋ baːn qʰlaːʔ kas/" } ], "word": "龍盤虎踞" }
Download raw JSONL data for 龍盤虎踞 meaning in Chinese (7.4kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "龍盤虎踞" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "龍盤虎踞", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "龍盤虎踞" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "龍盤虎踞", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.