See 齊天大聖 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [], "etymology_examples": [ { "english": "(Pilgrim Sun enters and says) … We five are brothers and sisters: my elder sister is Old Mother of Mount Li, my younger second sister Sagely Mother Wūzhīzhī; my elder brother The Great Sage Equaling Heaven, I - the little sagely one am The Great Sage Reaching Heaven, and my younger third brother is Shuǎshuǎ the Third Son. …", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "roman": "(Sūn xíngzhě shàng, yún)...... Xiǎoshèng dìxiōng, zǐmèi wǔ rén, dàzǐ Líshān Lǎomǔ, èrmèi Wūzhīzhī Shèngmǔ, dàxiōng Qítiān Dàshèng, xiǎoshèng Tōngtiān Dàshèng, sāndì Shuǎshuǎ Sānláng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(孫行者上,云)……小聖弟兄、姊妹五人,大姊驪山老母,二妹巫枝祗聖母,大兄齊天大聖,小聖通天大聖,三弟耍耍三郎。……", "type": "example" }, { "english": "(Pilgrim Sun enters and says) … We five are brothers and sisters: my elder sister is Old Mother of Mount Li, my younger second sister Sagely Mother Wūzhīzhī; my elder brother The Great Sage Equaling Heaven, I - the little sagely one am The Great Sage Reaching Heaven, and my younger third brother is Shuǎshuǎ the Third Son. …", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "(Sūn xíngzhě shàng, yún)...... Xiǎoshèng dìxiōng, zǐmèi wǔ rén, dàzǐ Líshān Lǎomǔ, èrmèi Wūzhīzhī Shèngmǔ, dàxiōng Qítiān Dàshèng, xiǎoshèng Tōngtiān Dàshèng, sāndì Shuǎshuǎ Sānláng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(孙行者上,云)……小圣弟兄、姊妹五人,大姊骊山老母,二妹巫枝祗圣母,大兄齐天大圣,小圣通天大圣,三弟耍耍三郎。……", "type": "example" }, { "english": "Lo, this utterance at once led him to leap free of the Transmigration Net, and be the Great Sage, Equal to Heaven.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Yī! Zhè jù huà, dùn jiào tiào chū lúnhuí wǎng, zhì shǐ Qítiān Dàshèng chéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫!這句話,頓教跳出輪迴網,致使齊天大聖成。", "type": "quote" }, { "english": "Lo, this utterance at once led him to leap free of the Transmigration Net, and be the Great Sage, Equal to Heaven.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Yī! Zhè jù huà, dùn jiào tiào chū lúnhuí wǎng, zhì shǐ Qítiān Dàshèng chéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫!这句话,顿教跳出轮回网,致使齐天大圣成。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "s:楊東來先生批評西游記/第3本", "3": "楊東來先生批評西游記" }, "expansion": "楊東來先生批評西游記", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "楊景賢" }, "expansion": "楊景賢", "name": "lang" }, { "args": { "1": "通天大聖", "2": "The Great Sage Reaching Heaven", "tr": "Tōngtiān Dàshèng" }, "expansion": "通天大聖/通天大圣 (Tōngtiān Dàshèng, “The Great Sage Reaching Heaven”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*齊天大聖", "2": "Great Sage, Equal to Heaven" }, "expansion": "齊天大聖 (“Great Sage, Equal to Heaven”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Earliest extant attestation is in the Yuan dynasty's zaju play Mister Yang Donglai critiques Journey to the West (楊東來先生批評西游記) by Yang Jingxian (楊景賢); it was initially the epithet of the elder brother of Sun Wukong, whose epithet was instead 通天大聖/通天大圣 (Tōngtiān Dàshèng, “The Great Sage Reaching Heaven”):\n*\nSun Wukong would later be titled 齊天大聖 (“Great Sage, Equal to Heaven”) in Wu Cheng'en's Journey to the West:\n*", "forms": [ { "form": "齐天大圣", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "齊天大聖", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Great Sage, Equal of Heaven", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Fictional characters", "orig": "zh:Fictional characters", "parents": [ "Fiction", "Artistic works", "Art", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "“Make me a banner immediately,” he ordered the four mighty commanders, “and inscribe on it in large letters, ‘The Great Sage, Equal to Heaven.’ Erect a pole to hang it on. From now on, address me only as the Great Sage, Equal to Heaven, and the title Great King will no longer be permitted. The Monster Kings of the various caves will also be informed so that it will be known to all.”", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Jiào sì jiànjiāng: “Jiù tì wǒ kuài zhì ge jīngqí, qí shàng xiě ‘Qítiān Dàshèng’ sì dà zì, lì gān zhāng guà. Zìcǐ yǐhòu, zhǐ chēng wǒ wéi Qítiān Dàshèng, bùxǔ zài chēng dàwáng. Yì kě chuán yǔ gè dòng yāowáng, yītǐ zhī xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "教四健將:「就替我快置個旌旗,旗上寫『齊天大聖』四大字,立竿張掛。自此以後,只稱我為齊天大聖,不許再稱大王。亦可傳與各洞妖王,一體知悉。」", "type": "quote" }, { "english": "“Make me a banner immediately,” he ordered the four mighty commanders, “and inscribe on it in large letters, ‘The Great Sage, Equal to Heaven.’ Erect a pole to hang it on. From now on, address me only as the Great Sage, Equal to Heaven, and the title Great King will no longer be permitted. The Monster Kings of the various caves will also be informed so that it will be known to all.”", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Jiào sì jiànjiāng: “Jiù tì wǒ kuài zhì ge jīngqí, qí shàng xiě ‘Qítiān Dàshèng’ sì dà zì, lì gān zhāng guà. Zìcǐ yǐhòu, zhǐ chēng wǒ wéi Qítiān Dàshèng, bùxǔ zài chēng dàwáng. Yì kě chuán yǔ gè dòng yāowáng, yītǐ zhī xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "教四健将:「就替我快置个旌旗,旗上写『齐天大圣』四大字,立竿张挂。自此以后,只称我为齐天大圣,不许再称大王。亦可传与各洞妖王,一体知悉。」", "type": "quote" }, { "english": "He entered the hall [of worship] to admire and pay homage, [and saw] a monkey-headed, human-bodied deity: the Great Sage, Heaven's Equal, Sun Wukong.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Rù diàn zhānyǎng, shén hóushǒu rénshēn, gài Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng yún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "入殿瞻仰,神猴首人身,蓋齊天大聖孫悟空云。", "type": "quote" }, { "english": "He entered the hall [of worship] to admire and pay homage, [and saw] a monkey-headed, human-bodied deity: the Great Sage, Heaven's Equal, Sun Wukong.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Rù diàn zhānyǎng, shén hóushǒu rénshēn, gài Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng yún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "入殿瞻仰,神猴首人身,盖齐天大圣孙悟空云。", "type": "quote" }, { "english": "His body draped in whirlwind; his eyes fiery, his pupils golden; the Great Sage, Equal to Heaven Sun Wukong.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1986; 《生無名本無姓》 Born without Name, Innately without Surname, 付林 Fu Lin & 曉嶺 Xiao Ling (lyrics), 許鏡清 Xu Jingqing (music)", "roman": "Shēn pī xuánfēng, huǒyǎn jīnjīng, Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "身披旋風,火眼金睛,齊天大聖孫悟空。", "type": "quote" }, { "english": "His body draped in whirlwind; his eyes fiery, his pupils golden; the Great Sage, Equal to Heaven Sun Wukong.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1986; 《生無名本無姓》 Born without Name, Innately without Surname, 付林 Fu Lin & 曉嶺 Xiao Ling (lyrics), 許鏡清 Xu Jingqing (music)", "roman": "Shēn pī xuánfēng, huǒyǎn jīnjīng, Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "身披旋风,火眼金睛,齐天大圣孙悟空。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An epithet for Sun Wukong, the main character in the classic novel Journey to the West." ], "id": "en-齊天大聖-zh-name-RN9sMjCF", "links": [ [ "epithet", "epithet#English" ], [ "Sun Wukong", "w:Sun Wukong" ], [ "main", "main#English" ], [ "character", "character#English" ], [ "classic", "classic#English" ], [ "novel", "novel#English" ], [ "Journey to the West", "w:Journey to the West" ] ], "synonyms": [ { "roman": "dàshèng", "word": "大聖" }, { "roman": "dàshèng", "word": "大圣" }, { "roman": "Sūnxíngzhě", "word": "孫行者" }, { "roman": "Sūnxíngzhě", "word": "孙行者" }, { "roman": "Gàu-dṳ̆ng-uòng", "tags": [ "Eastern", "Min" ], "word": "猴中王" }, { "tags": [ "Puxian-Min" ], "word": "猴行者" }, { "roman": "Měihóuwáng", "word": "美猴王" }, { "roman": "lao6 gao5", "tags": [ "Teochew" ], "word": "老猴" } ], "wikipedia": [ "Journey to the West", "Lishan Laomu", "Reincarnation", "Sun Wukong", "Wu Cheng'en", "Yuan dynasty", "zaju" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Qítiān Dàshèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄚˋ ㄕㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cai⁴ tin¹ daai⁶ sing³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Qítiān Dàshèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Cítian Dàshèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Chʻi²-tʻien¹ Ta⁴-shêng⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Chí-tyān Dà-shèng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Chyitian Dahshenq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Цитянь Дашэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Citjanʹ Dašɛn" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ ʂɤŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chàih tīn daaih sing" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsai⁴ tin¹ daai⁶ sing³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cei⁴ tin¹ dai⁶ xing³" }, { "ipa": "/t͡sʰɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵ taːi̯²² sɪŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ ʂɤŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵ taːi̯²² sɪŋ³³/" } ], "word": "齊天大聖" }
{ "descendants": [], "etymology_examples": [ { "english": "(Pilgrim Sun enters and says) … We five are brothers and sisters: my elder sister is Old Mother of Mount Li, my younger second sister Sagely Mother Wūzhīzhī; my elder brother The Great Sage Equaling Heaven, I - the little sagely one am The Great Sage Reaching Heaven, and my younger third brother is Shuǎshuǎ the Third Son. …", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "roman": "(Sūn xíngzhě shàng, yún)...... Xiǎoshèng dìxiōng, zǐmèi wǔ rén, dàzǐ Líshān Lǎomǔ, èrmèi Wūzhīzhī Shèngmǔ, dàxiōng Qítiān Dàshèng, xiǎoshèng Tōngtiān Dàshèng, sāndì Shuǎshuǎ Sānláng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(孫行者上,云)……小聖弟兄、姊妹五人,大姊驪山老母,二妹巫枝祗聖母,大兄齊天大聖,小聖通天大聖,三弟耍耍三郎。……", "type": "example" }, { "english": "(Pilgrim Sun enters and says) … We five are brothers and sisters: my elder sister is Old Mother of Mount Li, my younger second sister Sagely Mother Wūzhīzhī; my elder brother The Great Sage Equaling Heaven, I - the little sagely one am The Great Sage Reaching Heaven, and my younger third brother is Shuǎshuǎ the Third Son. …", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "roman": "(Sūn xíngzhě shàng, yún)...... Xiǎoshèng dìxiōng, zǐmèi wǔ rén, dàzǐ Líshān Lǎomǔ, èrmèi Wūzhīzhī Shèngmǔ, dàxiōng Qítiān Dàshèng, xiǎoshèng Tōngtiān Dàshèng, sāndì Shuǎshuǎ Sānláng.......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "(孙行者上,云)……小圣弟兄、姊妹五人,大姊骊山老母,二妹巫枝祗圣母,大兄齐天大圣,小圣通天大圣,三弟耍耍三郎。……", "type": "example" }, { "english": "Lo, this utterance at once led him to leap free of the Transmigration Net, and be the Great Sage, Equal to Heaven.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Yī! Zhè jù huà, dùn jiào tiào chū lúnhuí wǎng, zhì shǐ Qítiān Dàshèng chéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫!這句話,頓教跳出輪迴網,致使齊天大聖成。", "type": "quote" }, { "english": "Lo, this utterance at once led him to leap free of the Transmigration Net, and be the Great Sage, Equal to Heaven.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Yī! Zhè jù huà, dùn jiào tiào chū lúnhuí wǎng, zhì shǐ Qítiān Dàshèng chéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫!这句话,顿教跳出轮回网,致使齐天大圣成。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "s:楊東來先生批評西游記/第3本", "3": "楊東來先生批評西游記" }, "expansion": "楊東來先生批評西游記", "name": "lw" }, { "args": { "1": "zh", "2": "楊景賢" }, "expansion": "楊景賢", "name": "lang" }, { "args": { "1": "通天大聖", "2": "The Great Sage Reaching Heaven", "tr": "Tōngtiān Dàshèng" }, "expansion": "通天大聖/通天大圣 (Tōngtiān Dàshèng, “The Great Sage Reaching Heaven”)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "*齊天大聖", "2": "Great Sage, Equal to Heaven" }, "expansion": "齊天大聖 (“Great Sage, Equal to Heaven”)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Earliest extant attestation is in the Yuan dynasty's zaju play Mister Yang Donglai critiques Journey to the West (楊東來先生批評西游記) by Yang Jingxian (楊景賢); it was initially the epithet of the elder brother of Sun Wukong, whose epithet was instead 通天大聖/通天大圣 (Tōngtiān Dàshèng, “The Great Sage Reaching Heaven”):\n*\nSun Wukong would later be titled 齊天大聖 (“Great Sage, Equal to Heaven”) in Wu Cheng'en's Journey to the West:\n*", "forms": [ { "form": "齐天大圣", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proper noun" }, "expansion": "齊天大聖", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "Great Sage, Equal of Heaven", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proper nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese proper nouns", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 聖", "Chinese terms spelled with 齊", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin proper nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Vietnamese terms with redundant script codes", "zh:Fictional characters" ], "examples": [ { "english": "“Make me a banner immediately,” he ordered the four mighty commanders, “and inscribe on it in large letters, ‘The Great Sage, Equal to Heaven.’ Erect a pole to hang it on. From now on, address me only as the Great Sage, Equal to Heaven, and the title Great King will no longer be permitted. The Monster Kings of the various caves will also be informed so that it will be known to all.”", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Jiào sì jiànjiāng: “Jiù tì wǒ kuài zhì ge jīngqí, qí shàng xiě ‘Qítiān Dàshèng’ sì dà zì, lì gān zhāng guà. Zìcǐ yǐhòu, zhǐ chēng wǒ wéi Qítiān Dàshèng, bùxǔ zài chēng dàwáng. Yì kě chuán yǔ gè dòng yāowáng, yītǐ zhī xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "教四健將:「就替我快置個旌旗,旗上寫『齊天大聖』四大字,立竿張掛。自此以後,只稱我為齊天大聖,不許再稱大王。亦可傳與各洞妖王,一體知悉。」", "type": "quote" }, { "english": "“Make me a banner immediately,” he ordered the four mighty commanders, “and inscribe on it in large letters, ‘The Great Sage, Equal to Heaven.’ Erect a pole to hang it on. From now on, address me only as the Great Sage, Equal to Heaven, and the title Great King will no longer be permitted. The Monster Kings of the various caves will also be informed so that it will be known to all.”", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wu Cheng'en, Journey to the West, 16ᵗʰ century CE, translation from The Journey to the West (2012), by Anthony C. Yu", "roman": "Jiào sì jiànjiāng: “Jiù tì wǒ kuài zhì ge jīngqí, qí shàng xiě ‘Qítiān Dàshèng’ sì dà zì, lì gān zhāng guà. Zìcǐ yǐhòu, zhǐ chēng wǒ wéi Qítiān Dàshèng, bùxǔ zài chēng dàwáng. Yì kě chuán yǔ gè dòng yāowáng, yītǐ zhī xī.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "教四健将:「就替我快置个旌旗,旗上写『齐天大圣』四大字,立竿张挂。自此以后,只称我为齐天大圣,不许再称大王。亦可传与各洞妖王,一体知悉。」", "type": "quote" }, { "english": "He entered the hall [of worship] to admire and pay homage, [and saw] a monkey-headed, human-bodied deity: the Great Sage, Heaven's Equal, Sun Wukong.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Rù diàn zhānyǎng, shén hóushǒu rénshēn, gài Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng yún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "入殿瞻仰,神猴首人身,蓋齊天大聖孫悟空云。", "type": "quote" }, { "english": "He entered the hall [of worship] to admire and pay homage, [and saw] a monkey-headed, human-bodied deity: the Great Sage, Heaven's Equal, Sun Wukong.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1740 CE, Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio", "roman": "Rù diàn zhānyǎng, shén hóushǒu rénshēn, gài Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng yún.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "入殿瞻仰,神猴首人身,盖齐天大圣孙悟空云。", "type": "quote" }, { "english": "His body draped in whirlwind; his eyes fiery, his pupils golden; the Great Sage, Equal to Heaven Sun Wukong.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1986; 《生無名本無姓》 Born without Name, Innately without Surname, 付林 Fu Lin & 曉嶺 Xiao Ling (lyrics), 許鏡清 Xu Jingqing (music)", "roman": "Shēn pī xuánfēng, huǒyǎn jīnjīng, Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "身披旋風,火眼金睛,齊天大聖孫悟空。", "type": "quote" }, { "english": "His body draped in whirlwind; his eyes fiery, his pupils golden; the Great Sage, Equal to Heaven Sun Wukong.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1986; 《生無名本無姓》 Born without Name, Innately without Surname, 付林 Fu Lin & 曉嶺 Xiao Ling (lyrics), 許鏡清 Xu Jingqing (music)", "roman": "Shēn pī xuánfēng, huǒyǎn jīnjīng, Qítiān Dàshèng Sūn Wùkōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "身披旋风,火眼金睛,齐天大圣孙悟空。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An epithet for Sun Wukong, the main character in the classic novel Journey to the West." ], "links": [ [ "epithet", "epithet#English" ], [ "Sun Wukong", "w:Sun Wukong" ], [ "main", "main#English" ], [ "character", "character#English" ], [ "classic", "classic#English" ], [ "novel", "novel#English" ], [ "Journey to the West", "w:Journey to the West" ] ], "wikipedia": [ "Journey to the West", "Lishan Laomu", "Reincarnation", "Sun Wukong", "Wu Cheng'en", "Yuan dynasty", "zaju" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "Qítiān Dàshèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄚˋ ㄕㄥˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cai⁴ tin¹ daai⁶ sing³" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "Qítiān Dàshèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "Cítian Dàshèng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "Chʻi²-tʻien¹ Ta⁴-shêng⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "Chí-tyān Dà-shèng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "Chyitian Dahshenq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Цитянь Дашэн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "Citjanʹ Dašɛn" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ ʂɤŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chàih tīn daaih sing" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsai⁴ tin¹ daai⁶ sing³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "cei⁴ tin¹ dai⁶ xing³" }, { "ipa": "/t͡sʰɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵ taːi̯²² sɪŋ³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ tä⁵¹⁻⁵³ ʂɤŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰɐi̯²¹ tʰiːn⁵⁵ taːi̯²² sɪŋ³³/" } ], "synonyms": [ { "roman": "dàshèng", "word": "大聖" }, { "roman": "dàshèng", "word": "大圣" }, { "roman": "Sūnxíngzhě", "word": "孫行者" }, { "roman": "Sūnxíngzhě", "word": "孙行者" }, { "roman": "Gàu-dṳ̆ng-uòng", "tags": [ "Eastern", "Min" ], "word": "猴中王" }, { "tags": [ "Puxian-Min" ], "word": "猴行者" }, { "roman": "Měihóuwáng", "word": "美猴王" }, { "roman": "lao6 gao5", "tags": [ "Teochew" ], "word": "老猴" } ], "word": "齊天大聖" }
Download raw JSONL data for 齊天大聖 meaning in Chinese (11.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "齊天大聖" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "齊天大聖", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "齊天大聖" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "齊天大聖", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%AD%AB%E6%82%9F%E7%A9%BA'], ['edit']){} >", "path": [ "齊天大聖" ], "section": "Chinese", "subsection": "proper noun", "title": "齊天大聖", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-08 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (bb46d54 and 0c3c9f6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.