"鶯歌燕舞" meaning in Chinese

See 鶯歌燕舞 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/ Chinese transliterations: yīnggēyànwǔ [Mandarin, Pinyin], ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ [Mandarin, bopomofo], ang¹ go¹ jin³ mou⁵ [Cantonese, Jyutping], yīnggēyànwǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ [Mandarin, bopomofo, standard], yinggeyànwǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], ying¹-ko¹-yen⁴-wu³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], yīng-gē-yàn-wǔ [Mandarin, Yale, standard], inggeyannwuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ингэяньу [Mandarin, Palladius, standard], ingɛjanʹu [Mandarin, Palladius, standard], āng gō yin móuh [Cantonese, Yale], ang¹ go¹ jin³ mou⁵ [Cantonese, Pinyin], eng¹ go¹ yin³ mou⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 莺歌燕舞
Head templates: {{head|zh|idiom}} 鶯歌燕舞
  1. (figuratively) lively scenery of spring Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-鶯歌燕舞-zh-phrase-~fDV0s0p Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 100 0 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 100 0 Disambiguation of Pages with 1 entry: 100 0 Disambiguation of Pages with entries: 100 0
  2. (figuratively) scene of prosperity Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-鶯歌燕舞-zh-phrase-K9gDuJcL Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
{
  "forms": [
    {
      "form": "莺歌燕舞",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鶯歌燕舞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "orioles sing and swallows dance",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "lively scenery of spring"
      ],
      "id": "en-鶯歌燕舞-zh-phrase-~fDV0s0p",
      "links": [
        [
          "lively",
          "lively"
        ],
        [
          "scenery",
          "scenery"
        ],
        [
          "spring",
          "spring"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) lively scenery of spring"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              94,
              106
            ],
            [
              114,
              128
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              48,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "english": "A long trip brings me to my old familiar nook,\nWhere everything has taken on a new look.\nHere orioles sing, there swallows swirl,\nO’er there streams purl,\nAnd cloud-capped roads lead to the sky.\n(Translated by Xu Yuanchong)",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " May 1965, 毛澤東 (Mao Zedong),《水調歌頭·重上井岡山》(Tune: Prelude to the Melody of Water—Jinggang Mountains Reascended)",
          "roman": "Qiānlǐ lái xún gùdì,\nJiùmào biàn xīnyán.\nDàochù yīnggēyànwǔ,\nGèng yǒu chánchán liúshuǐ,\nGāo lù rù yúnduān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "千里來尋故地,\n舊貌變新顏。\n到處鶯歌燕舞,\n更有潺潺流水,\n高路入雲端。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              94,
              106
            ],
            [
              114,
              128
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              48,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "english": "A long trip brings me to my old familiar nook,\nWhere everything has taken on a new look.\nHere orioles sing, there swallows swirl,\nO’er there streams purl,\nAnd cloud-capped roads lead to the sky.\n(Translated by Xu Yuanchong)",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " May 1965, 毛澤東 (Mao Zedong),《水調歌頭·重上井岡山》(Tune: Prelude to the Melody of Water—Jinggang Mountains Reascended)",
          "roman": "Qiānlǐ lái xún gùdì,\nJiùmào biàn xīnyán.\nDàochù yīnggēyànwǔ,\nGèng yǒu chánchán liúshuǐ,\nGāo lù rù yúnduān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "千里来寻故地,\n旧貌变新颜。\n到处莺歌燕舞,\n更有潺潺流水,\n高路入云端。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "scene of prosperity"
      ],
      "id": "en-鶯歌燕舞-zh-phrase-K9gDuJcL",
      "links": [
        [
          "scene",
          "scene"
        ],
        [
          "prosperity",
          "prosperity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) scene of prosperity"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnggēyànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ang¹ go¹ jin³ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīnggēyànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yinggeyànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ying¹-ko¹-yen⁴-wu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīng-gē-yàn-wǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "inggeyannwuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ингэяньу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ingɛjanʹu"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "āng gō yin móuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ang¹ go¹ jin³ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "eng¹ go¹ yin³ mou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "鶯歌燕舞"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 歌",
    "Chinese terms spelled with 燕",
    "Chinese terms spelled with 舞",
    "Chinese terms spelled with 鶯",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "莺歌燕舞",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "鶯歌燕舞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "orioles sing and swallows dance",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "lively scenery of spring"
      ],
      "links": [
        [
          "lively",
          "lively"
        ],
        [
          "scenery",
          "scenery"
        ],
        [
          "spring",
          "spring"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) lively scenery of spring"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              94,
              106
            ],
            [
              114,
              128
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              48,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "english": "A long trip brings me to my old familiar nook,\nWhere everything has taken on a new look.\nHere orioles sing, there swallows swirl,\nO’er there streams purl,\nAnd cloud-capped roads lead to the sky.\n(Translated by Xu Yuanchong)",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " May 1965, 毛澤東 (Mao Zedong),《水調歌頭·重上井岡山》(Tune: Prelude to the Melody of Water—Jinggang Mountains Reascended)",
          "roman": "Qiānlǐ lái xún gùdì,\nJiùmào biàn xīnyán.\nDàochù yīnggēyànwǔ,\nGèng yǒu chánchán liúshuǐ,\nGāo lù rù yúnduān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "千里來尋故地,\n舊貌變新顏。\n到處鶯歌燕舞,\n更有潺潺流水,\n高路入雲端。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              94,
              106
            ],
            [
              114,
              128
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              48,
              59
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              17,
              21
            ]
          ],
          "english": "A long trip brings me to my old familiar nook,\nWhere everything has taken on a new look.\nHere orioles sing, there swallows swirl,\nO’er there streams purl,\nAnd cloud-capped roads lead to the sky.\n(Translated by Xu Yuanchong)",
          "raw_tags": [
            "Ci",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " May 1965, 毛澤東 (Mao Zedong),《水調歌頭·重上井岡山》(Tune: Prelude to the Melody of Water—Jinggang Mountains Reascended)",
          "roman": "Qiānlǐ lái xún gùdì,\nJiùmào biàn xīnyán.\nDàochù yīnggēyànwǔ,\nGèng yǒu chánchán liúshuǐ,\nGāo lù rù yúnduān.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "千里来寻故地,\n旧貌变新颜。\n到处莺歌燕舞,\n更有潺潺流水,\n高路入云端。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "scene of prosperity"
      ],
      "links": [
        [
          "scene",
          "scene"
        ],
        [
          "prosperity",
          "prosperity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) scene of prosperity"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnggēyànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ang¹ go¹ jin³ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīnggēyànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄥ ㄍㄜ ㄧㄢˋ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yinggeyànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ying¹-ko¹-yen⁴-wu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yīng-gē-yàn-wǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "inggeyannwuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ингэяньу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ingɛjanʹu"
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "āng gō yin móuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ang¹ go¹ jin³ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "eng¹ go¹ yin³ mou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/iŋ⁵⁵ kɤ⁵⁵ jɛn⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/ɐŋ⁵⁵ kɔː⁵⁵ jiːn³³ mou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "鶯歌燕舞"
}

Download raw JSONL data for 鶯歌燕舞 meaning in Chinese (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "鶯歌燕舞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "鶯歌燕舞",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.