See 鳥喙 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "鸟喙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "鳥喙", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "jiáo", "word": "嚼" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 215, 227 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "Fan Li then left; from Qi he sent Senior Officer (Wen) Zhong a letter, which read: ‘When flying birds are all gone, good bows are stored; when cunning hares are all dead, running hounds are boiled. The long-necked, bird-mouthed King of Yue is a man whom one can share woes with, not weal. Why won't ye leave?’", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Fàn Lǐ suì qù, zì Qí wèi dàfū Zhǒng shū yuē: “Fēiniǎo jìn, liánggōng cáng; jiǎotù sǐ, zǒugǒu pēng. Yuèwáng wéi rén chángjǐng niǎohuì, kě yǔ gòng huànnán, bùkě yǔ gòng yuè. Zǐ hébù qù?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "范蠡遂去,自齊遺大夫種書曰:「蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王為人長頸鳥喙,可與共患難,不可與共樂。子何不去?」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 215, 227 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "Fan Li then left; from Qi he sent Senior Officer (Wen) Zhong a letter, which read: ‘When flying birds are all gone, good bows are stored; when cunning hares are all dead, running hounds are boiled. The long-necked, bird-mouthed King of Yue is a man whom one can share woes with, not weal. Why won't ye leave?’", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Fàn Lǐ suì qù, zì Qí wèi dàfū Zhǒng shū yuē: “Fēiniǎo jìn, liánggōng cáng; jiǎotù sǐ, zǒugǒu pēng. Yuèwáng wéi rén chángjǐng niǎohuì, kě yǔ gòng huànnán, bùkě yǔ gòng yuè. Zǐ hébù qù?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "范蠡遂去,自齐遗大夫种书曰:「蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。子何不去?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "beak; bill (structure projecting from a bird's face)" ], "id": "en-鳥喙-zh-noun-j0P22Jc4", "links": [ [ "beak", "beak" ], [ "bill", "bill" ] ], "qualifier": "literal", "raw_glosses": [ "(literary, literal) beak; bill (structure projecting from a bird's face)" ], "synonyms": [ { "_dis1": "100 0", "roman": "niǎozuǐ", "sense": "beak", "word": "鳥嘴" }, { "_dis1": "100 0", "roman": "niǎozuǐ", "sense": "beak", "word": "鸟嘴" }, { "_dis1": "100 0", "sense": "beak", "tags": [ "Hakka" ], "word": "嘴胛" } ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Philippine Hokkien", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "13 87", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 90", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 92", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "blabbermouth; gossiper; gossipmonger" ], "id": "en-鳥喙-zh-noun-bAq4r-vA", "links": [ [ "blabbermouth", "blabbermouth" ], [ "gossiper", "gossiper" ], [ "gossipmonger", "gossipmonger" ] ], "raw_glosses": [ "(Philippine Hokkien, figurative) blabbermouth; gossiper; gossipmonger" ], "tags": [ "Hokkien", "Philippine", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "niǎohuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄋㄧㄠˇ ㄏㄨㄟˋ" }, { "zh-pron": "chiáu-chhùi" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "niǎohuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄋㄧㄠˇ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "niǎohuèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "niao³-hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "nyǎu-hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "neauhuey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "няохуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "njaoxuej" }, { "ipa": "/ni̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "chiáu-chhùi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tsiáu-tshuì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "ciawzhuix" }, { "ipa": "/t͡siau⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰui⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Philippines" ] }, { "ipa": "/ni̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡siau⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰui⁴¹/" } ], "word": "鳥喙" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 喙", "Chinese terms spelled with 鳥", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "鸟喙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "鳥喙", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "related": [ { "roman": "jiáo", "word": "嚼" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 215, 227 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "Fan Li then left; from Qi he sent Senior Officer (Wen) Zhong a letter, which read: ‘When flying birds are all gone, good bows are stored; when cunning hares are all dead, running hounds are boiled. The long-necked, bird-mouthed King of Yue is a man whom one can share woes with, not weal. Why won't ye leave?’", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Fàn Lǐ suì qù, zì Qí wèi dàfū Zhǒng shū yuē: “Fēiniǎo jìn, liánggōng cáng; jiǎotù sǐ, zǒugǒu pēng. Yuèwáng wéi rén chángjǐng niǎohuì, kě yǔ gòng huànnán, bùkě yǔ gòng yuè. Zǐ hébù qù?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "范蠡遂去,自齊遺大夫種書曰:「蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王為人長頸鳥喙,可與共患難,不可與共樂。子何不去?」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 215, 227 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 125, 132 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 37, 39 ] ], "english": "Fan Li then left; from Qi he sent Senior Officer (Wen) Zhong a letter, which read: ‘When flying birds are all gone, good bows are stored; when cunning hares are all dead, running hounds are boiled. The long-necked, bird-mouthed King of Yue is a man whom one can share woes with, not weal. Why won't ye leave?’", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Fàn Lǐ suì qù, zì Qí wèi dàfū Zhǒng shū yuē: “Fēiniǎo jìn, liánggōng cáng; jiǎotù sǐ, zǒugǒu pēng. Yuèwáng wéi rén chángjǐng niǎohuì, kě yǔ gòng huànnán, bùkě yǔ gòng yuè. Zǐ hébù qù?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "范蠡遂去,自齐遗大夫种书曰:「蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。子何不去?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "beak; bill (structure projecting from a bird's face)" ], "links": [ [ "beak", "beak" ], [ "bill", "bill" ] ], "qualifier": "literal", "raw_glosses": [ "(literary, literal) beak; bill (structure projecting from a bird's face)" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Philippine Hokkien" ], "glosses": [ "blabbermouth; gossiper; gossipmonger" ], "links": [ [ "blabbermouth", "blabbermouth" ], [ "gossiper", "gossiper" ], [ "gossipmonger", "gossipmonger" ] ], "raw_glosses": [ "(Philippine Hokkien, figurative) blabbermouth; gossiper; gossipmonger" ], "tags": [ "Hokkien", "Philippine", "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "niǎohuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄋㄧㄠˇ ㄏㄨㄟˋ" }, { "zh-pron": "chiáu-chhùi" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "niǎohuì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄋㄧㄠˇ ㄏㄨㄟˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "niǎohuèi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "niao³-hui⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "nyǎu-hwèi" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "neauhuey" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "няохуэй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "njaoxuej" }, { "ipa": "/ni̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "chiáu-chhùi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tsiáu-tshuì" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "ciawzhuix" }, { "ipa": "/t͡siau⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰui⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Philippines" ] }, { "ipa": "/ni̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹/" }, { "ipa": "/t͡siau⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰui⁴¹/" } ], "synonyms": [ { "roman": "niǎozuǐ", "sense": "beak", "word": "鳥嘴" }, { "roman": "niǎozuǐ", "sense": "beak", "word": "鸟嘴" }, { "sense": "beak", "tags": [ "Hakka" ], "word": "嘴胛" } ], "word": "鳥喙" }
Download raw JSONL data for 鳥喙 meaning in Chinese (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-05 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (5ee713e and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.