"高高在上" meaning in Chinese

See 高高在上 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/ [Hokkien, Xiamen], /ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/ [Hokkien, Zhangzhou], /ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/ [Hokkien, Taipei], /kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/ [Hokkien, Kaohsiung], /kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/, /kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/, /ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/, /ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/, /ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/, /ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/, /kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/ Chinese transliterations: gāogāozàishàng [Mandarin, Pinyin], ㄍㄠ ㄍㄠ ㄗㄞˋ ㄕㄤˋ [Mandarin, bopomofo], gou¹ gou¹ zoi⁶ soeng⁶ [Cantonese, Jyutping], ko ko chāi siōng, gāogāozàishàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gaogaozàishàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kao¹-kao¹-tsai⁴-shang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], gāu-gāu-dzài-shàng [Mandarin, Yale], gaugautzayshanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гаогаоцзайшан [Mandarin, Palladius], gaogaoczajšan [Mandarin, Palladius], gōu gōu joih seuhng [Cantonese, Yale], gou¹ gou¹ dzoi⁶ soeng⁶ [Cantonese, Pinyin], gou¹ gou¹ zoi⁶ sêng⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ko ko chāi siōng [Hokkien, POJ], ko ko tsāi siōng [Hokkien, Tai-lo], koy koy zai siong [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 288 (《詩經·周頌·敬之》): : 敬之敬之,天維顯思,命不易哉。 無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 [Pre-Classical Chinese, trad.]敬之敬之,天维显思,命不易哉。 无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi. Wú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī. [Pinyin] Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties]; [The way of] Heaven is evident, And its appointment is not easily [preserved]. Let me not say that It is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·周頌·敬之》)}} (《詩經·周頌·敬之》), {{zh-x|敬 之 敬 之,天 維 顯 思,命 不 易 哉。 無 曰 高.高.在.上,陟 降 厥 士,日 監 在 茲。|Let me be reverent, let me be reverent, 􂀿in attending to my duties􂁀; 􂀿The way of􂁀 Heaven is evident, And its appointment is not easily 􂀿preserved􂁀. Let me not say that It is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are.|collapsed=y|ref=Shijing}} 敬之敬之,天維顯思,命不易哉。 無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 [Pre-Classical Chinese, trad.]敬之敬之,天维显思,命不易哉。 无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi. Wú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī. [Pinyin] Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties]; [The way of] Heaven is evident, And its appointment is not easily [preserved]. Let me not say that It is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are. Head templates: {{head|zh|idiom}} 高高在上
  1. (originally) high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 高高在上 meaning in Chinese (6.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周頌·敬之》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周頌·敬之》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "敬 之 敬 之,天 維 顯 思,命 不 易 哉。\n無 曰 高.高.在.上,陟 降 厥 士,日 監 在 茲。",
        "2": "Let me be reverent, let me be reverent, 􂀿in attending to my duties􂁀;\n􂀿The way of􂁀 Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily 􂀿preserved􂁀.\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "敬之敬之,天維顯思,命不易哉。\n無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 [Pre-Classical Chinese, trad.]敬之敬之,天维显思,命不易哉。\n无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī. [Pinyin]\nLet me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 288 (《詩經·周頌·敬之》):\n:\n敬之敬之,天維顯思,命不易哉。\n無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 [Pre-Classical Chinese, trad.]敬之敬之,天维显思,命不易哉。\n无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī. [Pinyin]\nLet me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "高高在上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote"
      ],
      "id": "en-高高在上-zh-phrase-0srTSPYi",
      "links": [
        [
          "high",
          "high"
        ],
        [
          "aloft",
          "aloft"
        ],
        [
          "set",
          "set"
        ],
        [
          "above",
          "above"
        ],
        [
          "masses",
          "masses"
        ],
        [
          "in touch",
          "in touch"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "reality",
          "reality"
        ],
        [
          "aloof",
          "aloof"
        ],
        [
          "remote",
          "remote"
        ]
      ],
      "qualifier": "originally",
      "raw_glosses": [
        "(originally) high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gāogāozàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄠ ㄍㄠ ㄗㄞˋ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ soeng⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "ko ko chāi siōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gāogāozàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaogaozàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kao¹-kao¹-tsai⁴-shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāu-gāu-dzài-shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gaugautzayshanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гаогаоцзайшан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gaogaoczajšan"
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōu gōu joih seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ gou¹ dzoi⁶ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "ko ko chāi siōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "ko ko tsāi siōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "koy koy zai siong"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "高高在上"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·周頌·敬之》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·周頌·敬之》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "敬 之 敬 之,天 維 顯 思,命 不 易 哉。\n無 曰 高.高.在.上,陟 降 厥 士,日 監 在 茲。",
        "2": "Let me be reverent, let me be reverent, 􂀿in attending to my duties􂁀;\n􂀿The way of􂁀 Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily 􂀿preserved􂁀.\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "敬之敬之,天維顯思,命不易哉。\n無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 [Pre-Classical Chinese, trad.]敬之敬之,天维显思,命不易哉。\n无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī. [Pinyin]\nLet me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 288 (《詩經·周頌·敬之》):\n:\n敬之敬之,天維顯思,命不易哉。\n無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。 [Pre-Classical Chinese, trad.]敬之敬之,天维显思,命不易哉。\n无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nJìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī. [Pinyin]\nLet me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "高高在上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote"
      ],
      "links": [
        [
          "high",
          "high"
        ],
        [
          "aloft",
          "aloft"
        ],
        [
          "set",
          "set"
        ],
        [
          "above",
          "above"
        ],
        [
          "masses",
          "masses"
        ],
        [
          "in touch",
          "in touch"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "reality",
          "reality"
        ],
        [
          "aloof",
          "aloof"
        ],
        [
          "remote",
          "remote"
        ]
      ],
      "qualifier": "originally",
      "raw_glosses": [
        "(originally) high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gāogāozàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄠ ㄍㄠ ㄗㄞˋ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ soeng⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "ko ko chāi siōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gāogāozàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaogaozàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kao¹-kao¹-tsai⁴-shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāu-gāu-dzài-shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gaugautzayshanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гаогаоцзайшан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gaogaoczajšan"
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōu gōu joih seuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ gou¹ dzoi⁶ soeng⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ sêng⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "ko ko chāi siōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "ko ko tsāi siōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "koy koy zai siong"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/"
    },
    {
      "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/"
    }
  ],
  "word": "高高在上"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.