See 高高在上 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬之敬之,天維顯思,命不易哉。\n無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。", "type": "quote" }, { "english": "Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬之敬之,天维显思,命不易哉。\n无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·周頌·敬之》)" }, "expansion": "(《詩經·周頌·敬之》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 288 (《詩經·周頌·敬之》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "高高在上", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote" ], "id": "en-高高在上-zh-phrase-0srTSPYi", "links": [ [ "high", "high" ], [ "aloft", "aloft" ], [ "set", "set" ], [ "above", "above" ], [ "masses", "masses" ], [ "in touch", "in touch" ], [ "common", "common" ], [ "people", "people" ], [ "reality", "reality" ], [ "aloof", "aloof" ], [ "remote", "remote" ] ], "qualifier": "originally", "raw_glosses": [ "(originally) high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gāogāozàishàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄠ ㄍㄠ ㄗㄞˋ ㄕㄤˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ soeng⁶" }, { "zh-pron": "ko ko chāi siōng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gāogāozàishàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gaogaozàishàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kao¹-kao¹-tsai⁴-shang⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gāu-gāu-dzài-shàng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaugautzayshanq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гаогаоцзайшан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gaogaoczajšan" }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gōu gōu joih seuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gou¹ gou¹ dzoi⁶ soeng⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ sêng⁶" }, { "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ko ko chāi siōng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "ko ko tsāi siōng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "koy koy zai siong" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/" }, { "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/" }, { "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/" } ], "word": "高高在上" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬之敬之,天維顯思,命不易哉。\n無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。", "type": "quote" }, { "english": "Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];\n[The way of] Heaven is evident,\nAnd its appointment is not easily [preserved].\nLet me not say that It is high aloft above me.\nIt ascends and descends about our doings;\nIt daily inspects us wherever we are.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Jìng zhī jìng zhī, tiān wéi xiǎn sī, mìng bù yì zāi.\nWú yuē gāo gāo zài shàng, zhì jiàng jué shì, rì jiān zài zī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "敬之敬之,天维显思,命不易哉。\n无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·周頌·敬之》)" }, "expansion": "(《詩經·周頌·敬之》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 288 (《詩經·周頌·敬之》)", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "高高在上", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 上", "Chinese terms spelled with 在", "Chinese terms spelled with 高", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote" ], "links": [ [ "high", "high" ], [ "aloft", "aloft" ], [ "set", "set" ], [ "above", "above" ], [ "masses", "masses" ], [ "in touch", "in touch" ], [ "common", "common" ], [ "people", "people" ], [ "reality", "reality" ], [ "aloof", "aloof" ], [ "remote", "remote" ] ], "qualifier": "originally", "raw_glosses": [ "(originally) high aloft; (now commonly) setting oneself high above the masses; not in touch with the common people or reality; aloof and remote" ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "gāogāozàishàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄍㄠ ㄍㄠ ㄗㄞˋ ㄕㄤˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ soeng⁶" }, { "zh-pron": "ko ko chāi siōng" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "gāogāozàishàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "gaogaozàishàng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kao¹-kao¹-tsai⁴-shang⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "gāu-gāu-dzài-shàng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "gaugautzayshanq" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "гаогаоцзайшан" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "gaogaoczajšan" }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gōu gōu joih seuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gou¹ gou¹ dzoi⁶ soeng⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gou¹ gou¹ zoi⁶ sêng⁶" }, { "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ko ko chāi siōng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "ko ko tsāi siōng" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "koy koy zai siong" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ kɑʊ̯⁵⁵ t͡saɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/" }, { "ipa": "/kou̯⁵⁵ kou̯⁵⁵ t͡sɔːi̯²² sœːŋ²²/" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/" }, { "ipa": "/ko³³ ko³³ t͡sai⁴¹⁻²² siɔŋ⁴¹/" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻²² ko⁴⁴ t͡sai²²⁻²¹ siɔŋ²²/" }, { "ipa": "/ko⁴⁴⁻³³ ko⁴⁴ t͡sai³³⁻¹¹ siɔŋ³³/" }, { "ipa": "/kɤ⁴⁴⁻³³ kɤ⁴⁴ t͡sai³³⁻²¹ siɔŋ³³/" } ], "word": "高高在上" }
Download raw JSONL data for 高高在上 meaning in Chinese (5.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "高高在上" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "高高在上", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "高高在上" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "高高在上", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "高高在上" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "高高在上", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "高高在上" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "高高在上", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.