"高山仰止" meaning in Chinese

See 高山仰止 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kɑʊ̯⁵⁵ ʂän⁵⁵ jɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kou̯⁵⁵ saːn⁵⁵ jœːŋ¹³ t͡siː³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kɑʊ̯⁵⁵ ʂän⁵⁵ jɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /kou̯⁵⁵ saːn⁵⁵ jœːŋ¹³ t͡siː³⁵/ Chinese transliterations: gāoshānyǎngzhǐ [Mandarin, Pinyin], ㄍㄠ ㄕㄢ ㄧㄤˇ ㄓˇ [Mandarin, bopomofo], gou¹ saan¹ joeng⁵ zi² [Cantonese, Jyutping], gāoshānyǎngzhǐ [Phonetic:gāoshānyángzhǐ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gaoshanyǎngjhǐh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kao¹-shan¹-yang³-chih³ [Mandarin, Wade-Giles], gāu-shān-yǎng-jř [Mandarin, Yale], gaushanyeangjyy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гаошаньянчжи [Mandarin, Palladius], gaošanʹjančži [Mandarin, Palladius], gōu sāan yéuhng jí [Cantonese, Yale], gou¹ saan¹ joeng⁵ dzi² [Cantonese, Pinyin], gou¹ san¹ yêng⁵ ji² [Cantonese, Guangdong-Romanization], /*Cə.[k]ˤaw s-ŋrar C.ŋaŋʔ təʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*kaːw sreːn ŋaŋʔ kjɯʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 218 (《詩經·小雅·車舝》): : 高山仰止,景行行止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Gāoshān yǎng zhǐ, jǐngxíng xíng zhǐ. [Pinyin] The high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·車舝》)}} (《詩經·小雅·車舝》), {{zh-x|高山.仰.止,景行 行 止。|The high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.|collapsed=y|ref=Shijing}} 高山仰止,景行行止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Gāoshān yǎng zhǐ, jǐngxíng xíng zhǐ. [Pinyin] The high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on. Head templates: {{head|zh|idiom}} 高山仰止
  1. to admire and venerate (someone great and noble) Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 高山仰止 meaning in Chinese (3.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·車舝》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·車舝》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "高山.仰.止,景行 行 止。",
        "2": "The high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "高山仰止,景行行止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGāoshān yǎng zhǐ, jǐngxíng xíng zhǐ. [Pinyin]\nThe high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 218 (《詩經·小雅·車舝》):\n:\n高山仰止,景行行止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGāoshān yǎng zhǐ, jǐngxíng xíng zhǐ. [Pinyin]\nThe high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "高山仰止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to admire and venerate (someone great and noble)"
      ],
      "id": "en-高山仰止-zh-phrase--iKi-4X1",
      "links": [
        [
          "admire",
          "admire"
        ],
        [
          "venerate",
          "venerate"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "noble",
          "noble"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gāoshānyǎngzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄠ ㄕㄢ ㄧㄤˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ saan¹ joeng⁵ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gāoshānyǎngzhǐ [Phonetic:gāoshānyángzhǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaoshanyǎngjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kao¹-shan¹-yang³-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāu-shān-yǎng-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gaushanyeangjyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гаошаньянчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gaošanʹjančži"
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʂän⁵⁵ jɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōu sāan yéuhng jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ saan¹ joeng⁵ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ san¹ yêng⁵ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ saːn⁵⁵ jœːŋ¹³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*Cə.[k]ˤaw s-ŋrar C.ŋaŋʔ təʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kaːw sreːn ŋaŋʔ kjɯʔ/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: gāoshānyángzhǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʂän⁵⁵ jɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ saːn⁵⁵ jœːŋ¹³ t͡siː³⁵/"
    },
    {
      "other": "[k]"
    },
    {
      "other": "/*kaːw sreːn ŋaŋʔ kjɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "高山仰止"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·車舝》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·車舝》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "高山.仰.止,景行 行 止。",
        "2": "The high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "高山仰止,景行行止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGāoshān yǎng zhǐ, jǐngxíng xíng zhǐ. [Pinyin]\nThe high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 218 (《詩經·小雅·車舝》):\n:\n高山仰止,景行行止。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nGāoshān yǎng zhǐ, jǐngxíng xíng zhǐ. [Pinyin]\nThe high hill is looked up to; The great road is easy to be travelled on.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "高山仰止",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to admire and venerate (someone great and noble)"
      ],
      "links": [
        [
          "admire",
          "admire"
        ],
        [
          "venerate",
          "venerate"
        ],
        [
          "great",
          "great"
        ],
        [
          "noble",
          "noble"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gāoshānyǎngzhǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄠ ㄕㄢ ㄧㄤˇ ㄓˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ saan¹ joeng⁵ zi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gāoshānyǎngzhǐ [Phonetic:gāoshānyángzhǐ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaoshanyǎngjhǐh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kao¹-shan¹-yang³-chih³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāu-shān-yǎng-jř"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gaushanyeangjyy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гаошаньянчжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gaošanʹjančži"
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʂän⁵⁵ jɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gōu sāan yéuhng jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ saan¹ joeng⁵ dzi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gou¹ san¹ yêng⁵ ji²"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ saːn⁵⁵ jœːŋ¹³ t͡siː³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*Cə.[k]ˤaw s-ŋrar C.ŋaŋʔ təʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*kaːw sreːn ŋaŋʔ kjɯʔ/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: gāoshānyángzhǐ]"
    },
    {
      "ipa": "/kɑʊ̯⁵⁵ ʂän⁵⁵ jɑŋ²¹⁴⁻³⁵ ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/kou̯⁵⁵ saːn⁵⁵ jœːŋ¹³ t͡siː³⁵/"
    },
    {
      "other": "[k]"
    },
    {
      "other": "/*kaːw sreːn ŋaŋʔ kjɯʔ/"
    }
  ],
  "word": "高山仰止"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.