See 騏驎 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_text": ";mythic beast\n;fine horse, steed", "forms": [ { "form": "骐𬴊", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "騏麟" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "騏驎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "89 11", "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Horses", "orig": "zh:Horses", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 40, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The gilden whip neverendingly urges the Qilin steed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Guangji (Extensive Records of the Taiping Era), 978 CE", "roman": "Jīnbiān pín cè qílínmǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "金鞭頻策騏驎馬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 40, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The gilden whip neverendingly urges the Qilin steed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Guangji (Extensive Records of the Taiping Era), 978 CE", "roman": "Jīnbiān pín cè qílínmǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "金鞭频策骐𬴊马。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "fine horse; steed" ], "id": "en-騏驎-zh-noun-ohCiO86x", "links": [ [ "fine", "fine" ], [ "horse", "horse" ], [ "steed", "steed" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) fine horse; steed" ], "tags": [ "literary" ] }, { "alt_of": [ { "extra": "qílín", "word": "麒麟" } ], "categories": [ { "_dis": "41 59", "kind": "other", "name": "Chinese disyllabic morphemes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 71", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "47 53", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Fenghuang and qilin are omens of universal peace. In time of universal peace one will see them arrive.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version", "roman": "Fènghuáng, qílín, tàipíng zhī ruì yě. Tàipíng zhī jì, jiàn láizhì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "鳳皇、騏驎,太平之瑞也。太平之際,見來至也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Fenghuang and qilin are omens of universal peace. In time of universal peace one will see them arrive.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version", "roman": "Fènghuáng, qílín, tàipíng zhī ruì yě. Tàipíng zhī jì, jiàn láizhì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "凤皇、骐𬴊,太平之瑞也。太平之际,见来至也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "alternative form of 麒麟 (qílín)" ], "id": "en-騏驎-zh-noun-PqO-cfeR", "links": [ [ "麒麟", "麒麟#Chinese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ leon⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cílín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chʻi²-lin²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chí-lín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyilin" }, { "roman": "cilinʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цилинь" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lin³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "淇淋", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "麒麐", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "麒麟", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "麒麟", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ leon⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "kèih lèuhn" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "kei⁴ loen⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "kéi⁴ lên⁴" }, { "ipa": "/kʰei̯²¹ lɵn²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "gi lin" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ɡɯ rin/" } ], "word": "騏驎" }
{ "categories": [ "Chinese disyllabic morphemes", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 騏", "Chinese terms spelled with 驎", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "zh:Horses" ], "etymology_text": ";mythic beast\n;fine horse, steed", "forms": [ { "form": "骐𬴊", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] }, { "form": "騏麟" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "騏驎", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 40, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The gilden whip neverendingly urges the Qilin steed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Guangji (Extensive Records of the Taiping Era), 978 CE", "roman": "Jīnbiān pín cè qílínmǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "金鞭頻策騏驎馬。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 40, 45 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 15, 20 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 6 ] ], "english": "The gilden whip neverendingly urges the Qilin steed.", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " Taiping Guangji (Extensive Records of the Taiping Era), 978 CE", "roman": "Jīnbiān pín cè qílínmǎ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "金鞭频策骐𬴊马。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "fine horse; steed" ], "links": [ [ "fine", "fine" ], [ "horse", "horse" ], [ "steed", "steed" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) fine horse; steed" ], "tags": [ "literary" ] }, { "alt_of": [ { "extra": "qílín", "word": "麒麟" } ], "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Fenghuang and qilin are omens of universal peace. In time of universal peace one will see them arrive.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version", "roman": "Fènghuáng, qílín, tàipíng zhī ruì yě. Tàipíng zhī jì, jiàn láizhì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "鳳皇、騏驎,太平之瑞也。太平之際,見來至也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 19 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 16 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Fenghuang and qilin are omens of universal peace. In time of universal peace one will see them arrive.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE, translated based on Alfred Forke's version", "roman": "Fènghuáng, qílín, tàipíng zhī ruì yě. Tàipíng zhī jì, jiàn láizhì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "凤皇、骐𬴊,太平之瑞也。太平之际,见来至也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "alternative form of 麒麟 (qílín)" ], "links": [ [ "麒麟", "麒麟#Chinese" ] ], "tags": [ "alt-of", "alternative" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ leon⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "qílín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "cílín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chʻi²-lin²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "chí-lín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "chyilin" }, { "roman": "cilinʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цилинь" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³⁵ lin³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "淇淋", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "麒麐", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Traditional-Chinese", "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "麒麟", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "麒麟", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "kei⁴ leon⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "kèih lèuhn" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "kei⁴ loen⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "kéi⁴ lên⁴" }, { "ipa": "/kʰei̯²¹ lɵn²¹/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "gi lin" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*ɡɯ rin/" } ], "word": "騏驎" }
Download raw JSONL data for 騏驎 meaning in Chinese (5.3kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "騏驎" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "騏驎", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "騏驎" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "騏驎", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.