"首當其衝" meaning in Chinese

See 首當其衝 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑŋ⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɐu̯³⁵ tɔːŋ⁵⁵ kʰei̯²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑŋ⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵/, /sɐu̯³⁵ tɔːŋ⁵⁵ kʰei̯²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: shǒudāngqíchōng [Mandarin, Pinyin], ㄕㄡˇ ㄉㄤ ㄑㄧˊ ㄔㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], sau² dong¹ kei⁴ cung¹ [Cantonese, Jyutping], shǒudāngqíchōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shǒudangcíchong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shou³-tang¹-chʻi²-chʻung¹ [Mandarin, Wade-Giles], shǒu-dāng-chí-chūng [Mandarin, Yale], shooudangchyichong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шоуданцичун [Mandarin, Palladius], šoudancičun [Mandarin, Palladius], sáu dōng kèih chūng [Cantonese, Yale], sau² dong¹ kei⁴ tsung¹ [Cantonese, Pinyin], seo² dong¹ kéi⁴ cung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Formed based on a line in the Book of Han: 鄭當其衝,不能修德。 [Classical Chinese, trad.]郑当其冲,不能修德。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Zhèng dāng qí chōng, bùnéng xiū dé. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) First attested in the Draft History of Qing: 歐艦東來,粵東首當其衝。 [Classical Chinese, trad.]欧舰东来,粤东首当其冲。 [Classical Chinese, simp.] From: 1929, Zhao Erxun (lead editor), Draft History of Qing Ōu jiàn dōng lái, Yuèdōng shǒudāngqíchōng. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{zh-x|^鄭 當 其 衝,不能 修 德。||CL|collapsed=y|ref=Hanshu}} 鄭當其衝,不能修德。 [Classical Chinese, trad.]郑当其冲,不能修德。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Zhèng dāng qí chōng, bùnéng xiū dé. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example), {{zh-x|^歐 艦 東 來,^粵東 首當其衝。||CL|collapsed=y|ref=Qingshigao}} 歐艦東來,粵東首當其衝。 [Classical Chinese, trad.]欧舰东来,粤东首当其冲。 [Classical Chinese, simp.] From: 1929, Zhao Erxun (lead editor), Draft History of Qing Ōu jiàn dōng lái, Yuèdōng shǒudāngqíchōng. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|idiom}} 首當其衝
  1. to be the first to suffer (attack or disaster) Tags: idiomatic
    Sense id: en-首當其衝-zh-phrase-2yIrZ87e Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 42 40 18
  2. (neologism, proscribed) taking the lead; first Tags: idiomatic, neologism, proscribed
    Sense id: en-首當其衝-zh-phrase-A~zj35jC Categories (other): Chinese neologisms, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 42 40 18
  3. (neologism, proscribed) more important, crucial or prominent Tags: idiomatic, neologism, proscribed
    Sense id: en-首當其衝-zh-phrase-70wZb3YP Categories (other): Chinese neologisms, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 42 40 18

Download JSON data for 首當其衝 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^鄭 當 其 衝,不能 修 德。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "鄭當其衝,不能修德。 [Classical Chinese, trad.]郑当其冲,不能修德。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nZhèng dāng qí chōng, bùnéng xiū dé. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^歐 艦 東 來,^粵東 首當其衝。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Qingshigao"
      },
      "expansion": "歐艦東來,粵東首當其衝。 [Classical Chinese, trad.]欧舰东来,粤东首当其冲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1929, Zhao Erxun (lead editor), Draft History of Qing\nŌu jiàn dōng lái, Yuèdōng shǒudāngqíchōng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Formed based on a line in the Book of Han:\n鄭當其衝,不能修德。 [Classical Chinese, trad.]郑当其冲,不能修德。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nZhèng dāng qí chōng, bùnéng xiū dé. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\nFirst attested in the Draft History of Qing:\n歐艦東來,粵東首當其衝。 [Classical Chinese, trad.]欧舰东来,粤东首当其冲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1929, Zhao Erxun (lead editor), Draft History of Qing\nŌu jiàn dōng lái, Yuèdōng shǒudāngqíchōng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "首當其衝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "42 40 18",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Most susceptible, and the first to be affected, are the intellectuals and the young students.",
          "ref": "特別是文化人和青年學生,感覺銳敏,首當其衝。 [MSC, trad.]",
          "text": "特别是文化人和青年学生,感觉锐敏,首当其冲。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nTèbié shì wénhuàrén hé qīngnián xuéshēng, gǎnjué ruìmǐn, shǒudāngqíchōng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be the first to suffer (attack or disaster)"
      ],
      "id": "en-首當其衝-zh-phrase-2yIrZ87e",
      "links": [
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "suffer",
          "suffer"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "42 40 18",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "taking the lead; first"
      ],
      "id": "en-首當其衝-zh-phrase-A~zj35jC",
      "links": [
        [
          "taking the lead",
          "take the lead"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, proscribed) taking the lead; first"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "proscribed"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "42 40 18",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "more important, crucial or prominent"
      ],
      "id": "en-首當其衝-zh-phrase-70wZb3YP",
      "links": [
        [
          "important",
          "important"
        ],
        [
          "crucial",
          "crucial"
        ],
        [
          "prominent",
          "prominent"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, proscribed) more important, crucial or prominent"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "proscribed"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒudāngqíchōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄡˇ ㄉㄤ ㄑㄧˊ ㄔㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sau² dong¹ kei⁴ cung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǒudāngqíchōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒudangcíchong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shou³-tang¹-chʻi²-chʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǒu-dāng-chí-chūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shooudangchyichong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шоуданцичун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šoudancičun"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑŋ⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sáu dōng kèih chūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sau² dong¹ kei⁴ tsung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seo² dong¹ kéi⁴ cung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ tɔːŋ⁵⁵ kʰei̯²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑŋ⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ tɔːŋ⁵⁵ kʰei̯²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Han",
    "Draft History of Qing"
  ],
  "word": "首當其衝"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Requests for translations of Literary Chinese usage examples"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^鄭 當 其 衝,不能 修 德。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "鄭當其衝,不能修德。 [Classical Chinese, trad.]郑当其冲,不能修德。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nZhèng dāng qí chōng, bùnéng xiū dé. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^歐 艦 東 來,^粵東 首當其衝。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Qingshigao"
      },
      "expansion": "歐艦東來,粵東首當其衝。 [Classical Chinese, trad.]欧舰东来,粤东首当其冲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1929, Zhao Erxun (lead editor), Draft History of Qing\nŌu jiàn dōng lái, Yuèdōng shǒudāngqíchōng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Formed based on a line in the Book of Han:\n鄭當其衝,不能修德。 [Classical Chinese, trad.]郑当其冲,不能修德。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nZhèng dāng qí chōng, bùnéng xiū dé. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)\nFirst attested in the Draft History of Qing:\n歐艦東來,粵東首當其衝。 [Classical Chinese, trad.]欧舰东来,粤东首当其冲。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1929, Zhao Erxun (lead editor), Draft History of Qing\nŌu jiàn dōng lái, Yuèdōng shǒudāngqíchōng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "首當其衝",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Most susceptible, and the first to be affected, are the intellectuals and the young students.",
          "ref": "特別是文化人和青年學生,感覺銳敏,首當其衝。 [MSC, trad.]",
          "text": "特别是文化人和青年学生,感觉锐敏,首当其冲。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nTèbié shì wénhuàrén hé qīngnián xuéshēng, gǎnjué ruìmǐn, shǒudāngqíchōng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be the first to suffer (attack or disaster)"
      ],
      "links": [
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "suffer",
          "suffer"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms",
        "Chinese proscribed terms"
      ],
      "glosses": [
        "taking the lead; first"
      ],
      "links": [
        [
          "taking the lead",
          "take the lead"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, proscribed) taking the lead; first"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "proscribed"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese neologisms",
        "Chinese proscribed terms"
      ],
      "glosses": [
        "more important, crucial or prominent"
      ],
      "links": [
        [
          "important",
          "important"
        ],
        [
          "crucial",
          "crucial"
        ],
        [
          "prominent",
          "prominent"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, proscribed) more important, crucial or prominent"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "neologism",
        "proscribed"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒudāngqíchōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄡˇ ㄉㄤ ㄑㄧˊ ㄔㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sau² dong¹ kei⁴ cung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǒudāngqíchōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǒudangcíchong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shou³-tang¹-chʻi²-chʻung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǒu-dāng-chí-chūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shooudangchyichong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шоуданцичун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šoudancičun"
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑŋ⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sáu dōng kèih chūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sau² dong¹ kei⁴ tsung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "seo² dong¹ kéi⁴ cung¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ tɔːŋ⁵⁵ kʰei̯²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂoʊ̯²¹⁴⁻²¹ tɑŋ⁵⁵ t͡ɕʰi³⁵ ʈ͡ʂʰʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɐu̯³⁵ tɔːŋ⁵⁵ kʰei̯²¹ t͡sʰʊŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Book of Han",
    "Draft History of Qing"
  ],
  "word": "首當其衝"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.