"餘糧" meaning in Chinese

See 餘糧 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /y³⁵ li̯ɑŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː²¹ lœːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /y³⁵ li̯ɑŋ³⁵/, /jyː²¹ lœːŋ²¹/ Chinese transliterations: yúliáng [Mandarin, Pinyin], ㄩˊ ㄌㄧㄤˊ [Mandarin, bopomofo], jyu⁴ loeng⁴ [Cantonese, Jyutping], yúliáng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yúliáng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü²-liang² [Mandarin, Wade-Giles], yú-lyáng [Mandarin, Yale], yuliang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйлян [Mandarin, Palladius], jujljan [Mandarin, Palladius], yùh lèuhng [Cantonese, Yale], jy⁴ loeng⁴ [Cantonese, Pinyin], yu⁴ lêng⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], yo ljang [Middle-Chinese], /*la [r]aŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*la raŋ/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 余粮
Head templates: {{head|zh|noun}} 餘糧
  1. surplus grain Categories (lifeform): Grains Derived forms: 戶有餘糧, 户有余粮, 禹餘糧, 禹余粮, 餘糧徵集制 (yúliáng zhēngjízhì), 余粮征集制 (yúliáng zhēngjízhì)
    Sense id: en-餘糧-zh-noun-qSjyvSZi Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "forms": [
    {
      "form": "余粮",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "餘糧",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "zh",
          "name": "Grains",
          "orig": "zh:Grains",
          "parents": [
            "Foods",
            "Grasses",
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Commelinids",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Plants",
            "Human",
            "Fundamental",
            "Lifeforms",
            "Life",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "戶有餘糧"
        },
        {
          "word": "户有余粮"
        },
        {
          "word": "禹餘糧"
        },
        {
          "word": "禹余粮"
        },
        {
          "roman": "yúliáng zhēngjízhì",
          "word": "餘糧徵集制"
        },
        {
          "roman": "yúliáng zhēngjízhì",
          "word": "余粮征集制"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the people have a surplus of grain, cause them to obtain office and rank by means of their cereals; if through their own efforts they can count upon obtaining office and rank, farmers will not be lazy.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version",
          "roman": "Mín yǒu yúliáng, shǐ mín yǐ sù chū guānjué. Guānjué bì yǐ qí lì, zé nóng bù dài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民有餘糧,使民以粟出官爵。官爵必以其力,則農不怠。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If the people have a surplus of grain, cause them to obtain office and rank by means of their cereals; if through their own efforts they can count upon obtaining office and rank, farmers will not be lazy.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version",
          "roman": "Mín yǒu yúliáng, shǐ mín yǐ sù chū guānjué. Guānjué bì yǐ qí lì, zé nóng bù dài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民有余粮,使民以粟出官爵。官爵必以其力,则农不怠。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But it has become better off year by year, and now, after four years of hard struggle, most of its households have reserves of grain.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Jīngguò le sì nián jiānkǔfèndòu, yī nián yī nián hǎo qilai, juédàduōshù de shèyuán chéng le yúliánghù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "經過了四年艱苦奮鬥,一年一年好起來,絕大多數的社員成了餘糧戶。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But it has become better off year by year, and now, after four years of hard struggle, most of its households have reserves of grain.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Jīngguò le sì nián jiānkǔfèndòu, yī nián yī nián hǎo qilai, juédàduōshù de shèyuán chéng le yúliánghù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "经过了四年艰苦奋斗,一年一年好起来,绝大多数的社员成了余粮户。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "surplus grain"
      ],
      "id": "en-餘糧-zh-noun-qSjyvSZi",
      "links": [
        [
          "surplus",
          "surplus"
        ],
        [
          "grain",
          "grain"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúliáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˊ ㄌㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ loeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúliáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúliáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü²-liang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yú-lyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuliang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйлян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujljan"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ li̯ɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh lèuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ loeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ lêng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ lœːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "yo ljang"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*la [r]aŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*la raŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ li̯ɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ lœːŋ²¹/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "/*la raŋ/"
    }
  ],
  "word": "餘糧"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "戶有餘糧"
    },
    {
      "word": "户有余粮"
    },
    {
      "word": "禹餘糧"
    },
    {
      "word": "禹余粮"
    },
    {
      "roman": "yúliáng zhēngjízhì",
      "word": "餘糧徵集制"
    },
    {
      "roman": "yúliáng zhēngjízhì",
      "word": "余粮征集制"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "余粮",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "餘糧",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 糧",
        "Chinese terms spelled with 餘",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Middle Chinese nouns",
        "Old Chinese lemmas",
        "Old Chinese nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "zh:Grains"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "If the people have a surplus of grain, cause them to obtain office and rank by means of their cereals; if through their own efforts they can count upon obtaining office and rank, farmers will not be lazy.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version",
          "roman": "Mín yǒu yúliáng, shǐ mín yǐ sù chū guānjué. Guānjué bì yǐ qí lì, zé nóng bù dài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民有餘糧,使民以粟出官爵。官爵必以其力,則農不怠。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "If the people have a surplus of grain, cause them to obtain office and rank by means of their cereals; if through their own efforts they can count upon obtaining office and rank, farmers will not be lazy.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE, translated based on J.J.L. Duyvendak's version",
          "roman": "Mín yǒu yúliáng, shǐ mín yǐ sù chū guānjué. Guānjué bì yǐ qí lì, zé nóng bù dài.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "民有余粮,使民以粟出官爵。官爵必以其力,则农不怠。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But it has become better off year by year, and now, after four years of hard struggle, most of its households have reserves of grain.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Jīngguò le sì nián jiānkǔfèndòu, yī nián yī nián hǎo qilai, juédàduōshù de shèyuán chéng le yúliánghù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "經過了四年艱苦奮鬥,一年一年好起來,絕大多數的社員成了餘糧戶。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "But it has become better off year by year, and now, after four years of hard struggle, most of its households have reserves of grain.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Jīngguò le sì nián jiānkǔfèndòu, yī nián yī nián hǎo qilai, juédàduōshù de shèyuán chéng le yúliánghù.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "经过了四年艰苦奋斗,一年一年好起来,绝大多数的社员成了余粮户。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "surplus grain"
      ],
      "links": [
        [
          "surplus",
          "surplus"
        ],
        [
          "grain",
          "grain"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúliáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˊ ㄌㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ loeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yúliáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yúliáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü²-liang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yú-lyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yuliang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйлян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujljan"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ li̯ɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh lèuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ loeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ lêng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ lœːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "yo ljang"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*la [r]aŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*la raŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/y³⁵ li̯ɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ lœːŋ²¹/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "/*la raŋ/"
    }
  ],
  "word": "餘糧"
}

Download raw JSONL data for 餘糧 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "餘糧"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "餘糧",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "餘糧"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "餘糧",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-08 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.