"食肉寢皮" meaning in Chinese

See 食肉寢皮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ t͡ɕʰin²¹⁴⁻²¹ pʰi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂʐ̩³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ t͡ɕʰin²¹⁴⁻²¹ pʰi³⁵/ Chinese transliterations: shíròuqǐnpí [Mandarin, Pinyin], ㄕˊ ㄖㄡˋ ㄑㄧㄣˇ ㄆㄧˊ [Mandarin, bopomofo], shíròuqǐnpí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shíhròucǐnpí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih²-jou⁴-chʻin³-pʻi² [Mandarin, Wade-Giles], shŕ-ròu-chǐn-pí [Mandarin, Yale], shyrrowchiinpyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шижоуциньпи [Mandarin, Palladius], šižoucinʹpi [Mandarin, Palladius]
Etymology: 然二子者,譬於禽獸,臣食其肉而寢處其皮矣。 [Classical Chinese, trad.]然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Rán èr zǐ zhě, pì yú qínshòu, chén shí qí ròu ér qǐn chù qí pí yǐ. [Pinyin] As to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins. Etymology templates: {{zh-x|然 二 子 者,譬 於 禽獸,臣 食 其 肉 而 寢 處 其 皮 矣。|As to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.|collapsed=y|ref=Zuozhuan}} 然二子者,譬於禽獸,臣食其肉而寢處其皮矣。 [Classical Chinese, trad.]然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Rán èr zǐ zhě, pì yú qínshòu, chén shí qí ròu ér qǐn chù qí pí yǐ. [Pinyin] As to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins. Head templates: {{head|zh|idiom}} 食肉寢皮
  1. to eat somebody's flesh and sleep on their hide; to swear revenge on somebody, implacable hatred, to have somebody's guts for garters, to bitterly detest Tags: idiomatic
    Sense id: en-食肉寢皮-zh-phrase-U3d7LQe4 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 食肉寢皮 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "然 二 子 者,譬 於 禽獸,臣 食 其 肉 而 寢 處 其 皮 矣。",
        "2": "As to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "然二子者,譬於禽獸,臣食其肉而寢處其皮矣。 [Classical Chinese, trad.]然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRán èr zǐ zhě, pì yú qínshòu, chén shí qí ròu ér qǐn chù qí pí yǐ. [Pinyin]\nAs to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "然二子者,譬於禽獸,臣食其肉而寢處其皮矣。 [Classical Chinese, trad.]然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRán èr zǐ zhě, pì yú qínshòu, chén shí qí ròu ér qǐn chù qí pí yǐ. [Pinyin]\nAs to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "食肉寢皮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to eat somebody's flesh and sleep on their hide; to swear revenge on somebody, implacable hatred, to have somebody's guts for garters, to bitterly detest"
      ],
      "id": "en-食肉寢皮-zh-phrase-U3d7LQe4",
      "links": [
        [
          "detest",
          "detest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shíròuqǐnpí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˊ ㄖㄡˋ ㄑㄧㄣˇ ㄆㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shíròuqǐnpí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shíhròucǐnpí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih²-jou⁴-chʻin³-pʻi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shŕ-ròu-chǐn-pí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyrrowchiinpyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шижоуциньпи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šižoucinʹpi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ t͡ɕʰin²¹⁴⁻²¹ pʰi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ t͡ɕʰin²¹⁴⁻²¹ pʰi³⁵/"
    }
  ],
  "word": "食肉寢皮"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "然 二 子 者,譬 於 禽獸,臣 食 其 肉 而 寢 處 其 皮 矣。",
        "2": "As to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "然二子者,譬於禽獸,臣食其肉而寢處其皮矣。 [Classical Chinese, trad.]然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRán èr zǐ zhě, pì yú qínshòu, chén shí qí ròu ér qǐn chù qí pí yǐ. [Pinyin]\nAs to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "然二子者,譬於禽獸,臣食其肉而寢處其皮矣。 [Classical Chinese, trad.]然二子者,譬于禽兽,臣食其肉而寝处其皮矣。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nRán èr zǐ zhě, pì yú qínshòu, chén shí qí ròu ér qǐn chù qí pí yǐ. [Pinyin]\nAs to those two, they are like beasts, whose flesh I will eat, and then sleep upon their skins.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "食肉寢皮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to eat somebody's flesh and sleep on their hide; to swear revenge on somebody, implacable hatred, to have somebody's guts for garters, to bitterly detest"
      ],
      "links": [
        [
          "detest",
          "detest"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shíròuqǐnpí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˊ ㄖㄡˋ ㄑㄧㄣˇ ㄆㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shíròuqǐnpí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shíhròucǐnpí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih²-jou⁴-chʻin³-pʻi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shŕ-ròu-chǐn-pí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyrrowchiinpyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шижоуциньпи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šižoucinʹpi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ t͡ɕʰin²¹⁴⁻²¹ pʰi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʐoʊ̯⁵¹ t͡ɕʰin²¹⁴⁻²¹ pʰi³⁵/"
    }
  ],
  "word": "食肉寢皮"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.