"食之無味,棄之可惜" meaning in Chinese

See 食之無味,棄之可惜 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/, /ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/, /sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: shí zhī wúwèi [Mandarin, Pinyin], qì zhī kěxī [Mandarin, Pinyin], qì zhī kěxí [Mandarin, Pinyin], ㄕˊ ㄓ ㄨˊ ㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧ [Mandarin, bopomofo], ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧˊ [Mandarin, bopomofo], sik⁶ zi¹ mou⁴ mei⁶, hei³ zi¹ ho² sik¹ [Cantonese, Jyutping], shí zhī wúwèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], qì zhī kěxī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shíh jhih wúwèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], cì jhih kěsi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shih² chih¹ wu²-wei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chʻi⁴ chih¹ kʻo³-hsi¹ [Mandarin, Wade-Giles], shŕ jr̄ wú-wèi- [Mandarin, Yale], chì jr̄ kě-syī [Mandarin, Yale], shyr jy wuwey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], chih jy keeshi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ши чжи увэй [Mandarin, Palladius], ци чжи кэси [Mandarin, Palladius], ši čži uvɛj [Mandarin, Palladius], ci čži kɛsi [Mandarin, Palladius], qì zhī kěxí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cì jhih kěsí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻi⁴ chih¹ kʻo³-hsi² [Mandarin, Wade-Giles], chì jr̄ kě-syí [Mandarin, Yale], chih jy keeshyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], sihk jī mòuh meih, hei jī hó sīk [Cantonese, Yale], sik⁹ dzi¹ mou⁴ mei⁶, hei³ dzi¹ ho² sik⁷ [Cantonese, Pinyin], xig⁶ ji¹ mou⁴ méi⁶, héi³ ji¹ ho² xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 食之无味,弃之可惜
Etymology: Adapted from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms: : 夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Fū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin] As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat. Etymology templates: {{zh-x|夫 雞肋 , 棄 之 如 可惜 , 食 之 無 所得 , 以 比 漢中 , 知 王 欲 還 也 。|As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.|collapsed=yes|ref=Sanguozhi}} 夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Fū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin] As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat. Head templates: {{head|zh|idiom}} 食之無味,棄之可惜
  1. too arduous to relish, too wasteful to discard.(some things have no apparent value, but one still can't bear to throw them away) Wikipedia link: Cao Cao, Hanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Sanguozhi, Yang Xiu (Han dynasty) Tags: idiomatic Related terms: 雞肋 (jīlèi), 鸡肋 (jīlèi)
    Sense id: en-食之無味,棄之可惜-zh-phrase-Ab8WfThx Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSONL data for 食之無味,棄之可惜 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫 雞肋 , 棄 之 如 可惜 , 食 之 無 所得 , 以 比 漢中 , 知 王 欲 還 也 。",
        "2": "As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Adapted from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms:\n:\n夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
  "forms": [
    {
      "form": "食之无味,弃之可惜",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "食之無味,棄之可惜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "some food may lack flavor, but it would still be a pity to throw it away",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Li Ka-shing did not wish to let go of a twenty year dream of his, he just could not bear to part with it.",
          "ref": "From: 2005: anon., www.tynews.com.cn",
          "roman": "Lǐ Jiāchéng xīn yǒu bùgān qì 20 nián mèngxiǎng shí zhī wúwèi qì zhī kěxī [Pinyin]",
          "text": "李嘉誠心有不甘棄20年夢想食之無味棄之可惜 [MSC, trad.]\n李嘉诚心有不甘弃20年梦想食之无味弃之可惜 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "too arduous to relish, too wasteful to discard.(some things have no apparent value, but one still can't bear to throw them away)"
      ],
      "id": "en-食之無味,棄之可惜-zh-phrase-Ab8WfThx",
      "links": [
        [
          "apparent",
          "apparent"
        ],
        [
          "value",
          "value"
        ],
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "throw",
          "throw"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "jīlèi",
          "word": "雞肋"
        },
        {
          "roman": "jīlèi",
          "word": "鸡肋"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Cao",
        "Hanzhong",
        "Romance of the Three Kingdoms",
        "Sanguozhi",
        "Yang Xiu (Han dynasty)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shí zhī wúwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˊ ㄓ ㄨˊ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sik⁶ zi¹ mou⁴ mei⁶, hei³ zi¹ ho² sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shí zhī wúwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shíh jhih wúwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cì jhih kěsi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih² chih¹ wu²-wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi⁴ chih¹ kʻo³-hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shŕ jr̄ wú-wèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chì jr̄ kě-syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyr jy wuwey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chih jy keeshi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ши чжи увэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ци чжи кэси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ši čži uvɛj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ci čži kɛsi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cì jhih kěsí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi⁴ chih¹ kʻo³-hsi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chì jr̄ kě-syí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chih jy keeshyi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sihk jī mòuh meih, hei jī hó sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sik⁹ dzi¹ mou⁴ mei⁶, hei³ dzi¹ ho² sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xig⁶ ji¹ mou⁴ méi⁶, héi³ ji¹ ho² xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "食之無味,棄之可惜"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夫 雞肋 , 棄 之 如 可惜 , 食 之 無 所得 , 以 比 漢中 , 知 王 欲 還 也 。",
        "2": "As for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Adapted from a story about Yang Xiu's interpretation of Cao Cao's thoughts in Sanguozhi , and became well known through its adapted version in the Romance of the Three Kingdoms:\n:\n夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。 [Literary Chinese, trad.]夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nFū jīlèi, qì zhī rú kěxī, shí zhī wú suǒdé, yǐ bǐ hànzhōng, zhī wáng yù hái yě. [Pinyin]\nAs for chicken ribs, it's pitiful to throw them away, yet there is not much (meat) to eat. If we know that the King (Cao Cao) is using them to compare Hanzhong, we can know that he wants to retreat.",
  "forms": [
    {
      "form": "食之无味,弃之可惜",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "食之無味,棄之可惜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "some food may lack flavor, but it would still be a pity to throw it away",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "jīlèi",
      "word": "雞肋"
    },
    {
      "roman": "jīlèi",
      "word": "鸡肋"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Li Ka-shing did not wish to let go of a twenty year dream of his, he just could not bear to part with it.",
          "ref": "From: 2005: anon., www.tynews.com.cn",
          "roman": "Lǐ Jiāchéng xīn yǒu bùgān qì 20 nián mèngxiǎng shí zhī wúwèi qì zhī kěxī [Pinyin]",
          "text": "李嘉誠心有不甘棄20年夢想食之無味棄之可惜 [MSC, trad.]\n李嘉诚心有不甘弃20年梦想食之无味弃之可惜 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "too arduous to relish, too wasteful to discard.(some things have no apparent value, but one still can't bear to throw them away)"
      ],
      "links": [
        [
          "apparent",
          "apparent"
        ],
        [
          "value",
          "value"
        ],
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "throw",
          "throw"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cao Cao",
        "Hanzhong",
        "Romance of the Three Kingdoms",
        "Sanguozhi",
        "Yang Xiu (Han dynasty)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shí zhī wúwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕˊ ㄓ ㄨˊ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄓ ㄎㄜˇ ㄒㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sik⁶ zi¹ mou⁴ mei⁶, hei³ zi¹ ho² sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shí zhī wúwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shíh jhih wúwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cì jhih kěsi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shih² chih¹ wu²-wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi⁴ chih¹ kʻo³-hsi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shŕ jr̄ wú-wèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chì jr̄ kě-syī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shyr jy wuwey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chih jy keeshi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ши чжи увэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ци чжи кэси"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ši čži uvɛj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ci čži kɛsi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qì zhī kěxí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cì jhih kěsí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻi⁴ chih¹ kʻo³-hsi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chì jr̄ kě-syí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chih jy keeshyi"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sihk jī mòuh meih, hei jī hó sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sik⁹ dzi¹ mou⁴ mei⁶, hei³ dzi¹ ho² sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xig⁶ ji¹ mou⁴ méi⁶, héi³ ji¹ ho² xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ u³⁵ weɪ̯⁵¹⁻⁵³ t͡ɕʰi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/sɪk̚² t͡siː⁵⁵ mou̯²¹ mei̯²² hei̯³³ t͡siː⁵⁵ hɔː³⁵ sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "食之無味,棄之可惜"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "食之無味,棄之可惜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "食之無味,棄之可惜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "食之無味,棄之可惜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "食之無味,棄之可惜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'",
  "path": [
    "食之無味,棄之可惜"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "食之無味,棄之可惜",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.