"風馬牛不相及" meaning in Chinese

See 風馬牛不相及 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/ [Hokkien, Xiamen], /fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/, /fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/, /hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/ Chinese transliterations: fēng mǎ niú bù xiāngjí [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄇㄚˇ ㄋㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˊ [Mandarin, bopomofo], fung¹ maa⁵ ngau⁴ bat¹ soeng¹ kap⁶ [Cantonese, Jyutping], hong má giû put siong-ki̍p, fēng mǎ niú bù xiāngjí [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fong mǎ nióu bù siangjí [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹ ma³ niu² pu⁴ hsiang¹-chi² [Mandarin, Wade-Giles], fēng mǎ nyóu bù syāng-jí [Mandarin, Yale], feng maa niou bu shiangjyi [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэн ма ню бу сянцзи [Mandarin, Palladius], fɛn ma nju bu sjanczi [Mandarin, Palladius], fūng máh ngàuh bāt sēung kahp [Cantonese, Yale], fung¹ maa⁵ ngau⁴ bat⁷ soeng¹ kap⁹ [Cantonese, Pinyin], fung¹ ma⁵ ngeo⁴ bed¹ sêng¹ keb⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hong má giû put siong-ki̍p [Hokkien, POJ], hong má giû put siong-ki̍p [Hokkien, Tai-lo], hofng mar giuu pud siongkip [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: A story from Zuozhuan (《左傳·僖公四年》): : 楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg Chǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin] The Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: "Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?" Etymology templates: {{lang|zh|(《左傳·僖公四年》)}} (《左傳·僖公四年》), {{zh-x|^楚 ^子 使 與 師 言 曰:^君 處{chǔ} 北{bò}海,寡人 處{chǔ} 南海,唯 是 風.馬.牛.不.相{xiāng}及 也。不虞 君 之 涉 吾 地 也,何故。|The Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: "Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?"|collapsed=y|ref=Zuozhuan-D}} 楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the "Spring and Autumn Annals" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg Chǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin] The Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: "Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 風馬牛不相及
  1. (of things) to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant; apples and oranges Wikipedia link: Chu (state), Duke Huan of Qi, King Cheng of Chu, Qi (state), Zuozhuan Tags: idiomatic Related terms: 風馬牛不相干, 风马牛不相干, 風馬牛不相關, 风马牛不相关

Download JSON data for 風馬牛不相及 meaning in Chinese (6.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·僖公四年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·僖公四年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^楚 ^子 使 與 師 言 曰:^君 處{chǔ} 北{bò}海,寡人 處{chǔ} 南海,唯 是 風.馬.牛.不.相{xiāng}及 也。不虞 君 之 涉 吾 地 也,何故。",
        "2": "The Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: \"Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-D"
      },
      "expansion": "楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nChǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin]\nThe Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: \"Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A story from Zuozhuan (《左傳·僖公四年》):\n:\n楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nChǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin]\nThe Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: \"Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風馬牛不相及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant; apples and oranges"
      ],
      "id": "en-風馬牛不相及-zh-phrase-xjmCaKPs",
      "links": [
        [
          "relationship",
          "relationship"
        ],
        [
          "whatsoever",
          "whatsoever"
        ],
        [
          "irrelevant",
          "irrelevant"
        ],
        [
          "apples and oranges",
          "apples and oranges"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of things) to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant; apples and oranges"
      ],
      "raw_tags": [
        "of things"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "風馬牛不相干"
        },
        {
          "word": "风马牛不相干"
        },
        {
          "word": "風馬牛不相關"
        },
        {
          "word": "风马牛不相关"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chu (state)",
        "Duke Huan of Qi",
        "King Cheng of Chu",
        "Qi (state)",
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēng mǎ niú bù xiāngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄇㄚˇ ㄋㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ maa⁵ ngau⁴ bat¹ soeng¹ kap⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "hong má giû put siong-ki̍p"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēng mǎ niú bù xiāngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fong mǎ nióu bù siangjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹ ma³ niu² pu⁴ hsiang¹-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng mǎ nyóu bù syāng-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "feng maa niou bu shiangjyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэн ма ню бу сянцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛn ma nju bu sjanczi"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng máh ngàuh bāt sēung kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ maa⁵ ngau⁴ bat⁷ soeng¹ kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ ma⁵ ngeo⁴ bed¹ sêng¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hong má giû put siong-ki̍p"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hong má giû put siong-ki̍p"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hofng mar giuu pud siongkip"
    },
    {
      "ipa": "/hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/"
    }
  ],
  "word": "風馬牛不相及"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《左傳·僖公四年》)"
      },
      "expansion": "(《左傳·僖公四年》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^楚 ^子 使 與 師 言 曰:^君 處{chǔ} 北{bò}海,寡人 處{chǔ} 南海,唯 是 風.馬.牛.不.相{xiāng}及 也。不虞 君 之 涉 吾 地 也,何故。",
        "2": "The Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: \"Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zuozhuan-D"
      },
      "expansion": "楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nChǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin]\nThe Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: \"Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "A story from Zuozhuan (《左傳·僖公四年》):\n:\n楚子使與師言曰:君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, trad.]楚子使与师言曰:君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg\nChǔ Zǐ shǐ yǔ shī yán yuē: Jūn chǔ bòhǎi, guǎrén chǔ nánhǎi, wéi shì fēng mǎ niú bù xiāngjí yě. Bùyú jūn zhī shè wú dì yě, hégù. [Pinyin]\nThe Master of Chu sent someone to speak with the allies' troops: \"Your ruler dwells near the northern sea, while I, the unworthy one, dwell near the southern sea. Even when our horses and cattle are in heat, they cannot come close to one another. So I did not expect that you would encroach upon our territory. Why have you done so?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風馬牛不相及",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "風馬牛不相干"
    },
    {
      "word": "风马牛不相干"
    },
    {
      "word": "風馬牛不相關"
    },
    {
      "word": "风马牛不相关"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Zuo Zhuan",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant; apples and oranges"
      ],
      "links": [
        [
          "relationship",
          "relationship"
        ],
        [
          "whatsoever",
          "whatsoever"
        ],
        [
          "irrelevant",
          "irrelevant"
        ],
        [
          "apples and oranges",
          "apples and oranges"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of things) to have no relationship with each other whatsoever; to be totally irrelevant; apples and oranges"
      ],
      "raw_tags": [
        "of things"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chu (state)",
        "Duke Huan of Qi",
        "King Cheng of Chu",
        "Qi (state)",
        "Zuozhuan"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēng mǎ niú bù xiāngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄇㄚˇ ㄋㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ maa⁵ ngau⁴ bat¹ soeng¹ kap⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "hong má giû put siong-ki̍p"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēng mǎ niú bù xiāngjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fong mǎ nióu bù siangjí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹ ma³ niu² pu⁴ hsiang¹-chi²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng mǎ nyóu bù syāng-jí"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "feng maa niou bu shiangjyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэн ма ню бу сянцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛn ma nju bu sjanczi"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng máh ngàuh bāt sēung kahp"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ maa⁵ ngau⁴ bat⁷ soeng¹ kap⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ ma⁵ ngeo⁴ bed¹ sêng¹ keb⁶"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hong má giû put siong-ki̍p"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hong má giû put siong-ki̍p"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hofng mar giuu pud siongkip"
    },
    {
      "ipa": "/hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ni̯oʊ̯³⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ t͡ɕi³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ maː¹³ ŋɐu̯²¹ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ kʰɐp̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔŋ⁴⁴⁻²² mã⁵³⁻⁴⁴ ɡiu²⁴ put̚³²⁻⁴ siɔŋ⁴⁴⁻²² kip̚⁴/"
    }
  ],
  "word": "風馬牛不相及"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.