"風行草偃" meaning in Chinese

See 風行草偃 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fɤŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fʊŋ⁵⁵ hɐŋ²¹ t͡sʰou̯³⁵ jiːn³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /fɤŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /fʊŋ⁵⁵ hɐŋ²¹ t͡sʰou̯³⁵ jiːn³⁵/ Chinese transliterations: fēngxíngcǎoyǎn [Mandarin, Pinyin], ㄈㄥ ㄒㄧㄥˊ ㄘㄠˇ ㄧㄢˇ [Mandarin, bopomofo], fung¹ hang⁴ cou² jin² [Cantonese, Jyutping], fēngxíngcǎoyǎn [Phonetic:fēngxíngcáoyǎn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fongsíngcǎoyǎn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fêng¹-hsing²-tsʻao³-yen³ [Mandarin, Wade-Giles], fēng-syíng-tsǎu-yǎn [Mandarin, Yale], fengshyngtsaoyean [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэнсинцаоянь [Mandarin, Palladius], fɛnsincaojanʹ [Mandarin, Palladius], fūng hàhng chóu yín [Cantonese, Yale], fung¹ hang⁴ tsou² jin² [Cantonese, Pinyin], fung¹ heng⁴ cou² yin² [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 风行草偃
Etymology: From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》) Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 風行草偃
  1. to civilize the masses with one's virtuous conduct Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Chi K'ang asked Confucius about government, saying, \"What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?\" Confucius replied, \"Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jìkāngzǐ wèn zhèng yú kǒngzǐ yuē: “Rú shā wúdào, yǐ jiù yǒu dào, hérú?” Kǒngzǐ duì yuē: “Zǐ wèizhèng, yān yòng shā? Zǐ yù shàn, ér mín shàn yǐ. Jūnzǐ zhī dé, fēng; xiǎorén zhī dé, cǎo; cǎo shàng zhī fēng, bì yǎn.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子爲政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德,風;小人之德,草;草上之風,必偃。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Chi K'ang asked Confucius about government, saying, \"What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?\" Confucius replied, \"Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jìkāngzǐ wèn zhèng yú kǒngzǐ yuē: “Rú shā wúdào, yǐ jiù yǒu dào, hérú?” Kǒngzǐ duì yuē: “Zǐ wèizhèng, yān yòng shā? Zǐ yù shàn, ér mín shàn yǐ. Jūnzǐ zhī dé, fēng; xiǎorén zhī dé, cǎo; cǎo shàng zhī fēng, bì yǎn.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "季康子问政于孔子曰:「如杀无道,以就有道,何如?」孔子对曰:「子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣。君子之德,风;小人之德,草;草上之风,必偃。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》)",
  "forms": [
    {
      "form": "风行草偃",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風行草偃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "The wind blows and the grass bends",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to civilize the masses with one's virtuous conduct"
      ],
      "id": "en-風行草偃-zh-phrase-1Q0KFuKV",
      "links": [
        [
          "civilize",
          "civilize"
        ],
        [
          "the masses",
          "the masses"
        ],
        [
          "virtuous",
          "virtuous"
        ],
        [
          "conduct",
          "conduct"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngxíngcǎoyǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄒㄧㄥˊ ㄘㄠˇ ㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ hang⁴ cou² jin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngxíngcǎoyǎn [Phonetic:fēngxíngcáoyǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongsíngcǎoyǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-hsing²-tsʻao³-yen³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-syíng-tsǎu-yǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengshyngtsaoyean"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнсинцаоянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnsincaojanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng hàhng chóu yín"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ hang⁴ tsou² jin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ heng⁴ cou² yin²"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ hɐŋ²¹ t͡sʰou̯³⁵ jiːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: fēngxíngcáoyǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ hɐŋ²¹ t͡sʰou̯³⁵ jiːn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "風行草偃"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Chi K'ang asked Confucius about government, saying, \"What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?\" Confucius replied, \"Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jìkāngzǐ wèn zhèng yú kǒngzǐ yuē: “Rú shā wúdào, yǐ jiù yǒu dào, hérú?” Kǒngzǐ duì yuē: “Zǐ wèizhèng, yān yòng shā? Zǐ yù shàn, ér mín shàn yǐ. Jūnzǐ zhī dé, fēng; xiǎorén zhī dé, cǎo; cǎo shàng zhī fēng, bì yǎn.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子爲政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德,風;小人之德,草;草上之風,必偃。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Chi K'ang asked Confucius about government, saying, \"What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?\" Confucius replied, \"Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jìkāngzǐ wèn zhèng yú kǒngzǐ yuē: “Rú shā wúdào, yǐ jiù yǒu dào, hérú?” Kǒngzǐ duì yuē: “Zǐ wèizhèng, yān yòng shā? Zǐ yù shàn, ér mín shàn yǐ. Jūnzǐ zhī dé, fēng; xiǎorén zhī dé, cǎo; cǎo shàng zhī fēng, bì yǎn.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "季康子问政于孔子曰:「如杀无道,以就有道,何如?」孔子对曰:「子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣。君子之德,风;小人之德,草;草上之风,必偃。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》)",
  "forms": [
    {
      "form": "风行草偃",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "風行草偃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "The wind blows and the grass bends",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 偃",
        "Chinese terms spelled with 草",
        "Chinese terms spelled with 行",
        "Chinese terms spelled with 風",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to civilize the masses with one's virtuous conduct"
      ],
      "links": [
        [
          "civilize",
          "civilize"
        ],
        [
          "the masses",
          "the masses"
        ],
        [
          "virtuous",
          "virtuous"
        ],
        [
          "conduct",
          "conduct"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēngxíngcǎoyǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄥ ㄒㄧㄥˊ ㄘㄠˇ ㄧㄢˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ hang⁴ cou² jin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēngxíngcǎoyǎn [Phonetic:fēngxíngcáoyǎn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fongsíngcǎoyǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fêng¹-hsing²-tsʻao³-yen³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēng-syíng-tsǎu-yǎn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fengshyngtsaoyean"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэнсинцаоянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnsincaojanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fūng hàhng chóu yín"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ hang⁴ tsou² jin²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fung¹ heng⁴ cou² yin²"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ hɐŋ²¹ t͡sʰou̯³⁵ jiːn³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: fēngxíngcáoyǎn]"
    },
    {
      "ipa": "/fɤŋ⁵⁵ ɕiŋ³⁵ t͡sʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ jɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/fʊŋ⁵⁵ hɐŋ²¹ t͡sʰou̯³⁵ jiːn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "風行草偃"
}

Download raw JSONL data for 風行草偃 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "風行草偃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風行草偃",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "風行草偃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "風行草偃",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.