"頌古非今" meaning in Chinese

See 頌古非今 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /sʊŋ⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʊŋ²² kuː³⁵ fei̯⁵⁵ kɐm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sʊŋ⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵/, /t͡sʊŋ²² kuː³⁵ fei̯⁵⁵ kɐm⁵⁵/ Chinese transliterations: sònggǔfēijīn [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨㄥˋ ㄍㄨˇ ㄈㄟ ㄐㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], zung⁶ gu² fei¹ gam¹ [Cantonese, Jyutping], sònggǔfēijīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sònggǔfeijin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sung⁴-ku³-fei¹-chin¹ [Mandarin, Wade-Giles], sùng-gǔ-fēi-jīn [Mandarin, Yale], sonqguufeijin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сунгуфэйцзинь [Mandarin, Palladius], sungufɛjczinʹ [Mandarin, Palladius], juhng gú fēi gām [Cantonese, Yale], dzung⁶ gu² fei¹ gam¹ [Cantonese, Pinyin], zung⁶ gu² féi¹ gem¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 頌古非今
  1. to eulogize the past and belittle the present Tags: idiomatic
    Sense id: en-頌古非今-zh-phrase-Y8gnLee- Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 頌古非今 meaning in Chinese (2.9kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "頌古非今",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "However, respect for history means giving it its proper place as a science, respecting its dialectical development, and not eulogizing the past at the expense of the present or praising every drop of feudal poison.",
          "ref": "但是這種尊重,是給歷史以一定的科學的地位,是尊重歷史的辯證法的發展,而不是頌古非今,不是讚揚任何封建的毒素。 [MSC, trad.]",
          "text": "但是这种尊重,是给历史以一定的科学的地位,是尊重历史的辩证法的发展,而不是颂古非今,不是赞扬任何封建的毒素。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDànshì zhè zhǒng zūnzhòng, shì gěi lìshǐ yǐ yīdìng de kēxué de dìwèi, shì zūnzhòng lìshǐ de biànzhèngfǎ de fāzhǎn, ér bùshì sònggǔfēijīn, bùshì zànyáng rènhé fēngjiàn de dúsù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to eulogize the past and belittle the present"
      ],
      "id": "en-頌古非今-zh-phrase-Y8gnLee-",
      "links": [
        [
          "eulogize",
          "eulogize"
        ],
        [
          "past",
          "past"
        ],
        [
          "belittle",
          "belittle"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sònggǔfēijīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨㄥˋ ㄍㄨˇ ㄈㄟ ㄐㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zung⁶ gu² fei¹ gam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sònggǔfēijīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sònggǔfeijin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴-ku³-fei¹-chin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sùng-gǔ-fēi-jīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sonqguufeijin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сунгуфэйцзинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sungufɛjczinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "juhng gú fēi gām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzung⁶ gu² fei¹ gam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zung⁶ gu² féi¹ gem¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ²² kuː³⁵ fei̯⁵⁵ kɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ²² kuː³⁵ fei̯⁵⁵ kɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "頌古非今"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "頌古非今",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "However, respect for history means giving it its proper place as a science, respecting its dialectical development, and not eulogizing the past at the expense of the present or praising every drop of feudal poison.",
          "ref": "但是這種尊重,是給歷史以一定的科學的地位,是尊重歷史的辯證法的發展,而不是頌古非今,不是讚揚任何封建的毒素。 [MSC, trad.]",
          "text": "但是这种尊重,是给历史以一定的科学的地位,是尊重历史的辩证法的发展,而不是颂古非今,不是赞扬任何封建的毒素。 [MSC, simp.]\nFrom: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nDànshì zhè zhǒng zūnzhòng, shì gěi lìshǐ yǐ yīdìng de kēxué de dìwèi, shì zūnzhòng lìshǐ de biànzhèngfǎ de fāzhǎn, ér bùshì sònggǔfēijīn, bùshì zànyáng rènhé fēngjiàn de dúsù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to eulogize the past and belittle the present"
      ],
      "links": [
        [
          "eulogize",
          "eulogize"
        ],
        [
          "past",
          "past"
        ],
        [
          "belittle",
          "belittle"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sònggǔfēijīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨㄥˋ ㄍㄨˇ ㄈㄟ ㄐㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zung⁶ gu² fei¹ gam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sònggǔfēijīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sònggǔfeijin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sung⁴-ku³-fei¹-chin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sùng-gǔ-fēi-jīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sonqguufeijin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сунгуфэйцзинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sungufɛjczinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "juhng gú fēi gām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzung⁶ gu² fei¹ gam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zung⁶ gu² féi¹ gem¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ²² kuː³⁵ fei̯⁵⁵ kɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sʊŋ⁵¹ ku²¹⁴⁻²¹ feɪ̯⁵⁵ t͡ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʊŋ²² kuː³⁵ fei̯⁵⁵ kɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "頌古非今"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.