See 面如土色 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "面如土色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The old woman’s nerves were never the same again. Whenever people spoke of this later, she would turn the colour of earth and beat her breast. “Aya!” she would whimper. “It gave me such a turn! Such a turn it gave me...”", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1926 March 10, Lu Xun(魯迅), Ah Chang and the Book of Hills and Seas(《阿長與〈山海經〉》), translation based on Yang Xianyi and Gladys Yang's version", "roman": "zhǔfàn lǎomāzǐ cóngcǐ jiù hài pò le dǎn, hòulái yī tíqǐ, háishì lìkè miànrútǔsè, zìjǐ qīngqīngde pāizhe xiōngpú dào: “Āya, hài sǐ wǒ le, hài sǐ wǒ le......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "煮飯老媽子從此就駭破了膽,後來一提起,還是立刻面如土色,自己輕輕地拍著胸脯道:“阿呀,駭死我了,駭死我了……”", "type": "quote" }, { "english": "The old woman’s nerves were never the same again. Whenever people spoke of this later, she would turn the colour of earth and beat her breast. “Aya!” she would whimper. “It gave me such a turn! Such a turn it gave me...”", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1926 March 10, Lu Xun(魯迅), Ah Chang and the Book of Hills and Seas(《阿長與〈山海經〉》), translation based on Yang Xianyi and Gladys Yang's version", "roman": "zhǔfàn lǎomāzǐ cóngcǐ jiù hài pò le dǎn, hòulái yī tíqǐ, háishì lìkè miànrútǔsè, zìjǐ qīngqīngde pāizhe xiōngpú dào: “Āya, hài sǐ wǒ le, hài sǐ wǒ le......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍著胸脯道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to look ashen; to look pale" ], "id": "en-面如土色-zh-phrase-rMs6atJ2", "links": [ [ "look", "look" ], [ "ashen", "ashen" ], [ "pale", "pale" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "miàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄢˋ ㄖㄨˊ ㄊㄨˇ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "miàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "miàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mien⁴ ju² tʻu³ sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "myàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "miann ru tuu seh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мянь жу ту сэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mjanʹ žu tu sɛ" }, { "ipa": "/mi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ sɤ⁵¹/" } ], "word": "面如土色" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "面如土色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese terms spelled with 土", "Chinese terms spelled with 如", "Chinese terms spelled with 色", "Chinese terms spelled with 面", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The old woman’s nerves were never the same again. Whenever people spoke of this later, she would turn the colour of earth and beat her breast. “Aya!” she would whimper. “It gave me such a turn! Such a turn it gave me...”", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1926 March 10, Lu Xun(魯迅), Ah Chang and the Book of Hills and Seas(《阿長與〈山海經〉》), translation based on Yang Xianyi and Gladys Yang's version", "roman": "zhǔfàn lǎomāzǐ cóngcǐ jiù hài pò le dǎn, hòulái yī tíqǐ, háishì lìkè miànrútǔsè, zìjǐ qīngqīngde pāizhe xiōngpú dào: “Āya, hài sǐ wǒ le, hài sǐ wǒ le......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "煮飯老媽子從此就駭破了膽,後來一提起,還是立刻面如土色,自己輕輕地拍著胸脯道:“阿呀,駭死我了,駭死我了……”", "type": "quote" }, { "english": "The old woman’s nerves were never the same again. Whenever people spoke of this later, she would turn the colour of earth and beat her breast. “Aya!” she would whimper. “It gave me such a turn! Such a turn it gave me...”", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1926 March 10, Lu Xun(魯迅), Ah Chang and the Book of Hills and Seas(《阿長與〈山海經〉》), translation based on Yang Xianyi and Gladys Yang's version", "roman": "zhǔfàn lǎomāzǐ cóngcǐ jiù hài pò le dǎn, hòulái yī tíqǐ, háishì lìkè miànrútǔsè, zìjǐ qīngqīngde pāizhe xiōngpú dào: “Āya, hài sǐ wǒ le, hài sǐ wǒ le......”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "煮饭老妈子从此就骇破了胆,后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍著胸脯道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to look ashen; to look pale" ], "links": [ [ "look", "look" ], [ "ashen", "ashen" ], [ "pale", "pale" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "miàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄧㄢˋ ㄖㄨˊ ㄊㄨˇ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "miàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "miàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mien⁴ ju² tʻu³ sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "myàn rú tǔ sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "miann ru tuu seh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мянь жу ту сэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mjanʹ žu tu sɛ" }, { "ipa": "/mi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mi̯ɛn⁵¹ ʐu³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹ sɤ⁵¹/" } ], "word": "面如土色" }
Download raw JSONL data for 面如土色 meaning in Chinese (3.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "面如土色" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "面如土色", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.