"靡靡之音" meaning in Chinese

See 靡靡之音 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /mi²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ in⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mei̯¹³ mei̯¹³ t͡siː⁵⁵ jɐm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mi²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ in⁵⁵/, /mei̯¹³ mei̯¹³ t͡siː⁵⁵ jɐm⁵⁵/ Chinese transliterations: mǐmǐzhīyīn [Mandarin, Pinyin], ㄇㄧˇ ㄇㄧˇ ㄓ ㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], mei⁵ mei⁵ zi¹ jam¹ [Cantonese, Jyutping], mǐmǐzhīyīn [Phonetic:mímǐzhīyīn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mǐmǐjhihyin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mi³-mi³-chih¹-yin¹ [Mandarin, Wade-Giles], mǐ-mǐ-jr̄-yīn [Mandarin, Yale], miimiijyin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мимичжиинь [Mandarin, Palladius], mimičžiinʹ [Mandarin, Palladius], méih méih jī yām [Cantonese, Yale], mei⁵ mei⁵ dzi¹ jam¹ [Cantonese, Pinyin], méi⁵ méi⁵ ji¹ yem¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Han Feizi, Chapter 10 (《韓非子·十過》): : 未終,師曠撫止之,曰:「此亡國之聲,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」師曠曰:「此師延之所作,與紂為靡靡之樂也,及武王伐紂,師延東走,至於濮水而自投,故聞此聲者必於濮水之上。先聞此聲者其國必削,不可遂。」 [Classical Chinese, trad.]未终,师旷抚止之,曰:「此亡国之声,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」师旷曰:「此师延之所作,与纣为靡靡之乐也,及武王伐纣,师延东走,至于濮水而自投,故闻此声者必于濮水之上。先闻此声者其国必削,不可遂。」 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Wèi zhōng, shī Kuàng fǔ zhǐ zhī, yuē: “Cǐ wángguó zhī shēng, bùkě suì yě.” Píng gōng yuē: “Cǐ dào xī chū?” Shī Kuàng yuē: “Cǐ shī Yán zhī suǒ zuò, yǔ Zhòu wéi mǐmǐ zhī yuè yě, jí Wǔ wáng fá Zhòu, shī Yán dōng zǒu, zhì yú Pú shuǐ ér zì tóu, gù wén cǐ shēng zhě bì yú Pú shuǐ zhī shàng. Xiān wén cǐ shēng zhě qí guó bì xuē, bùkě suì.” [Pinyin] Before the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, "This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end." "Where does this music come from? Do you know?" asked Duke Ping. "This was composed by Musician Yen," replied Musician Kuang, "and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed." Etymology templates: {{lang|zh|(《韓非子·十過》)}} (《韓非子·十過》), {{lang|zh|(師曠)}} (師曠), {{zh-x|未 終,師 @^曠 撫 止 之,曰:「此 亡國 之 聲,不可 遂 也。」^平 公 曰:「此 道 奚 出?」@^師.^曠 曰:「此 師 @^延 之 所 作,與 ^@紂 為{wéi} @靡靡 @之 樂 也,及 ^@武 王 伐 ^@紂,師 @^延 東 走,至 於 @^濮 水 而 自 投,故 聞 此 聲 者 必 於 @^濮 水 之 上。先 聞 此 聲 者 其 國 必 削,不可 遂。」|Before the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, "This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end." "Where does this music come from? Do you know?" asked Duke Ping. "This was composed by Musician Yen," replied Musician Kuang, "and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed."|collapsed=y|ref=Hanfeizi-L}} 未終,師曠撫止之,曰:「此亡國之聲,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」師曠曰:「此師延之所作,與紂為靡靡之樂也,及武王伐紂,師延東走,至於濮水而自投,故聞此聲者必於濮水之上。先聞此聲者其國必削,不可遂。」 [Classical Chinese, trad.]未终,师旷抚止之,曰:「此亡国之声,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」师旷曰:「此师延之所作,与纣为靡靡之乐也,及武王伐纣,师延东走,至于濮水而自投,故闻此声者必于濮水之上。先闻此声者其国必削,不可遂。」 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version Wèi zhōng, shī Kuàng fǔ zhǐ zhī, yuē: “Cǐ wángguó zhī shēng, bùkě suì yě.” Píng gōng yuē: “Cǐ dào xī chū?” Shī Kuàng yuē: “Cǐ shī Yán zhī suǒ zuò, yǔ Zhòu wéi mǐmǐ zhī yuè yě, jí Wǔ wáng fá Zhòu, shī Yán dōng zǒu, zhì yú Pú shuǐ ér zì tóu, gù wén cǐ shēng zhě bì yú Pú shuǐ zhī shàng. Xiān wén cǐ shēng zhě qí guó bì xuē, bùkě suì.” [Pinyin] Before the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, "This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end." "Where does this music come from? Do you know?" asked Duke Ping. "This was composed by Musician Yen," replied Musician Kuang, "and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed." Head templates: {{head|zh|idiom}} 靡靡之音
  1. decadent or obscene music; cheap, low-class tunes; popular music Wikipedia link: Duke Ping of Jin, Han Feizi, King Wu of Zhou, King Zhou of Shang, zh:師曠 Tags: idiomatic Categories (topical): Music Synonyms: 桑間之音/桑间之音 (sāngjiānzhīyīn), 濮上之音 (púshàngzhīyīn), 靡靡之樂/靡靡之乐 (mǐmǐzhīyuè), 桑間之音 (sāngjiānzhīyīn), 桑间之音 (sāngjiānzhīyīn), 靡靡之樂 (mǐmǐzhīyuè), 靡靡之乐 (mǐmǐzhīyuè)

Alternative forms

Download JSON data for 靡靡之音 meaning in Chinese (8.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·十過》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·十過》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(師曠)"
      },
      "expansion": "(師曠)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "未 終,師 @^曠 撫 止 之,曰:「此 亡國 之 聲,不可 遂 也。」^平 公 曰:「此 道 奚 出?」@^師.^曠 曰:「此 師 @^延 之 所 作,與 ^@紂 為{wéi} @靡靡 @之 樂 也,及 ^@武 王 伐 ^@紂,師 @^延 東 走,至 於 @^濮 水 而 自 投,故 聞 此 聲 者 必 於 @^濮 水 之 上。先 聞 此 聲 者 其 國 必 削,不可 遂。」",
        "2": "Before the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, \"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end.\" \"Where does this music come from? Do you know?\" asked Duke Ping. \"This was composed by Musician Yen,\" replied Musician Kuang, \"and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "未終,師曠撫止之,曰:「此亡國之聲,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」師曠曰:「此師延之所作,與紂為靡靡之樂也,及武王伐紂,師延東走,至於濮水而自投,故聞此聲者必於濮水之上。先聞此聲者其國必削,不可遂。」 [Classical Chinese, trad.]未终,师旷抚止之,曰:「此亡国之声,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」师旷曰:「此师延之所作,与纣为靡靡之乐也,及武王伐纣,师延东走,至于濮水而自投,故闻此声者必于濮水之上。先闻此声者其国必削,不可遂。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nWèi zhōng, shī Kuàng fǔ zhǐ zhī, yuē: “Cǐ wángguó zhī shēng, bùkě suì yě.” Píng gōng yuē: “Cǐ dào xī chū?” Shī Kuàng yuē: “Cǐ shī Yán zhī suǒ zuò, yǔ Zhòu wéi mǐmǐ zhī yuè yě, jí Wǔ wáng fá Zhòu, shī Yán dōng zǒu, zhì yú Pú shuǐ ér zì tóu, gù wén cǐ shēng zhě bì yú Pú shuǐ zhī shàng. Xiān wén cǐ shēng zhě qí guó bì xuē, bùkě suì.” [Pinyin]\nBefore the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, \"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end.\" \"Where does this music come from? Do you know?\" asked Duke Ping. \"This was composed by Musician Yen,\" replied Musician Kuang, \"and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 10 (《韓非子·十過》):\n:\n未終,師曠撫止之,曰:「此亡國之聲,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」師曠曰:「此師延之所作,與紂為靡靡之樂也,及武王伐紂,師延東走,至於濮水而自投,故聞此聲者必於濮水之上。先聞此聲者其國必削,不可遂。」 [Classical Chinese, trad.]未终,师旷抚止之,曰:「此亡国之声,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」师旷曰:「此师延之所作,与纣为靡靡之乐也,及武王伐纣,师延东走,至于濮水而自投,故闻此声者必于濮水之上。先闻此声者其国必削,不可遂。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nWèi zhōng, shī Kuàng fǔ zhǐ zhī, yuē: “Cǐ wángguó zhī shēng, bùkě suì yě.” Píng gōng yuē: “Cǐ dào xī chū?” Shī Kuàng yuē: “Cǐ shī Yán zhī suǒ zuò, yǔ Zhòu wéi mǐmǐ zhī yuè yě, jí Wǔ wáng fá Zhòu, shī Yán dōng zǒu, zhì yú Pú shuǐ ér zì tóu, gù wén cǐ shēng zhě bì yú Pú shuǐ zhī shàng. Xiān wén cǐ shēng zhě qí guó bì xuē, bùkě suì.” [Pinyin]\nBefore the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, \"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end.\" \"Where does this music come from? Do you know?\" asked Duke Ping. \"This was composed by Musician Yen,\" replied Musician Kuang, \"and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "靡靡之音",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Music",
          "orig": "zh:Music",
          "parents": [
            "Art",
            "Sound",
            "Culture",
            "Energy",
            "Society",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "decadent or obscene music; cheap, low-class tunes; popular music"
      ],
      "id": "en-靡靡之音-zh-phrase-gJ8Ffs2l",
      "links": [
        [
          "decadent",
          "decadent"
        ],
        [
          "obscene",
          "obscene"
        ],
        [
          "music",
          "music"
        ],
        [
          "cheap",
          "cheap"
        ],
        [
          "low",
          "low"
        ],
        [
          "class",
          "class"
        ],
        [
          "tune",
          "tune"
        ],
        [
          "popular",
          "popular"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "sāngjiānzhīyīn",
          "word": "桑間之音/桑间之音"
        },
        {
          "roman": "púshàngzhīyīn",
          "word": "濮上之音"
        },
        {
          "roman": "mǐmǐzhīyuè",
          "word": "靡靡之樂/靡靡之乐"
        },
        {
          "roman": "sāngjiānzhīyīn",
          "word": "桑間之音"
        },
        {
          "roman": "sāngjiānzhīyīn",
          "word": "桑间之音"
        },
        {
          "roman": "mǐmǐzhīyuè",
          "word": "靡靡之樂"
        },
        {
          "roman": "mǐmǐzhīyuè",
          "word": "靡靡之乐"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Ping of Jin",
        "Han Feizi",
        "King Wu of Zhou",
        "King Zhou of Shang",
        "zh:師曠"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǐmǐzhīyīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧˇ ㄇㄧˇ ㄓ ㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mei⁵ mei⁵ zi¹ jam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mǐmǐzhīyīn [Phonetic:mímǐzhīyīn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǐmǐjhihyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mi³-mi³-chih¹-yin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mǐ-mǐ-jr̄-yīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "miimiijyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мимичжиинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mimičžiinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/mi²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ in⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "méih méih jī yām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mei⁵ mei⁵ dzi¹ jam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "méi⁵ méi⁵ ji¹ yem¹"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯¹³ mei̯¹³ t͡siː⁵⁵ jɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: mímǐzhīyīn]"
    },
    {
      "ipa": "/mi²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ in⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯¹³ mei̯¹³ t͡siː⁵⁵ jɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "靡靡之音"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《韓非子·十過》)"
      },
      "expansion": "(《韓非子·十過》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(師曠)"
      },
      "expansion": "(師曠)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "未 終,師 @^曠 撫 止 之,曰:「此 亡國 之 聲,不可 遂 也。」^平 公 曰:「此 道 奚 出?」@^師.^曠 曰:「此 師 @^延 之 所 作,與 ^@紂 為{wéi} @靡靡 @之 樂 也,及 ^@武 王 伐 ^@紂,師 @^延 東 走,至 於 @^濮 水 而 自 投,故 聞 此 聲 者 必 於 @^濮 水 之 上。先 聞 此 聲 者 其 國 必 削,不可 遂。」",
        "2": "Before the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, \"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end.\" \"Where does this music come from? Do you know?\" asked Duke Ping. \"This was composed by Musician Yen,\" replied Musician Kuang, \"and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanfeizi-L"
      },
      "expansion": "未終,師曠撫止之,曰:「此亡國之聲,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」師曠曰:「此師延之所作,與紂為靡靡之樂也,及武王伐紂,師延東走,至於濮水而自投,故聞此聲者必於濮水之上。先聞此聲者其國必削,不可遂。」 [Classical Chinese, trad.]未终,师旷抚止之,曰:「此亡国之声,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」师旷曰:「此师延之所作,与纣为靡靡之乐也,及武王伐纣,师延东走,至于濮水而自投,故闻此声者必于濮水之上。先闻此声者其国必削,不可遂。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nWèi zhōng, shī Kuàng fǔ zhǐ zhī, yuē: “Cǐ wángguó zhī shēng, bùkě suì yě.” Píng gōng yuē: “Cǐ dào xī chū?” Shī Kuàng yuē: “Cǐ shī Yán zhī suǒ zuò, yǔ Zhòu wéi mǐmǐ zhī yuè yě, jí Wǔ wáng fá Zhòu, shī Yán dōng zǒu, zhì yú Pú shuǐ ér zì tóu, gù wén cǐ shēng zhě bì yú Pú shuǐ zhī shàng. Xiān wén cǐ shēng zhě qí guó bì xuē, bùkě suì.” [Pinyin]\nBefore the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, \"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end.\" \"Where does this music come from? Do you know?\" asked Duke Ping. \"This was composed by Musician Yen,\" replied Musician Kuang, \"and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Han Feizi, Chapter 10 (《韓非子·十過》):\n:\n未終,師曠撫止之,曰:「此亡國之聲,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」師曠曰:「此師延之所作,與紂為靡靡之樂也,及武王伐紂,師延東走,至於濮水而自投,故聞此聲者必於濮水之上。先聞此聲者其國必削,不可遂。」 [Classical Chinese, trad.]未终,师旷抚止之,曰:「此亡国之声,不可遂也。」平公曰:「此道奚出?」师旷曰:「此师延之所作,与纣为靡靡之乐也,及武王伐纣,师延东走,至于濮水而自投,故闻此声者必于濮水之上。先闻此声者其国必削,不可遂。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE, translated based on W. K. Liao's version\nWèi zhōng, shī Kuàng fǔ zhǐ zhī, yuē: “Cǐ wángguó zhī shēng, bùkě suì yě.” Píng gōng yuē: “Cǐ dào xī chū?” Shī Kuàng yuē: “Cǐ shī Yán zhī suǒ zuò, yǔ Zhòu wéi mǐmǐ zhī yuè yě, jí Wǔ wáng fá Zhòu, shī Yán dōng zǒu, zhì yú Pú shuǐ ér zì tóu, gù wén cǐ shēng zhě bì yú Pú shuǐ zhī shàng. Xiān wén cǐ shēng zhě qí guó bì xuē, bùkě suì.” [Pinyin]\nBefore the performance was finished, Musician Kuang (師曠) held down his hands and stopped the music, saying, \"This is a state-ruining piece of music, which should not be performed to its end.\" \"Where does this music come from? Do you know?\" asked Duke Ping. \"This was composed by Musician Yen,\" replied Musician Kuang, \"and presented to King Zhou. It was a piece of frivolous music. When King Wu attacked Zhou, Musician Yen ran eastward as far as the Pu Water, where he drowned himself. Therefore, this music has been heard only by the Pu Water. At any rate, whoever hears this music performed, is bound to see his native soil dismembered. Its performance, therefore, should not be completed.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "靡靡之音",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Han Feizi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "zh:Music"
      ],
      "glosses": [
        "decadent or obscene music; cheap, low-class tunes; popular music"
      ],
      "links": [
        [
          "decadent",
          "decadent"
        ],
        [
          "obscene",
          "obscene"
        ],
        [
          "music",
          "music"
        ],
        [
          "cheap",
          "cheap"
        ],
        [
          "low",
          "low"
        ],
        [
          "class",
          "class"
        ],
        [
          "tune",
          "tune"
        ],
        [
          "popular",
          "popular"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Duke Ping of Jin",
        "Han Feizi",
        "King Wu of Zhou",
        "King Zhou of Shang",
        "zh:師曠"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǐmǐzhīyīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄧˇ ㄇㄧˇ ㄓ ㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mei⁵ mei⁵ zi¹ jam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mǐmǐzhīyīn [Phonetic:mímǐzhīyīn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mǐmǐjhihyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mi³-mi³-chih¹-yin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mǐ-mǐ-jr̄-yīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "miimiijyin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мимичжиинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mimičžiinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/mi²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ in⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "méih méih jī yām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mei⁵ mei⁵ dzi¹ jam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "méi⁵ méi⁵ ji¹ yem¹"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯¹³ mei̯¹³ t͡siː⁵⁵ jɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: mímǐzhīyīn]"
    },
    {
      "ipa": "/mi²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ in⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/mei̯¹³ mei̯¹³ t͡siː⁵⁵ jɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "sāngjiānzhīyīn",
      "word": "桑間之音/桑间之音"
    },
    {
      "roman": "púshàngzhīyīn",
      "word": "濮上之音"
    },
    {
      "roman": "mǐmǐzhīyuè",
      "word": "靡靡之樂/靡靡之乐"
    },
    {
      "roman": "sāngjiānzhīyīn",
      "word": "桑間之音"
    },
    {
      "roman": "sāngjiānzhīyīn",
      "word": "桑间之音"
    },
    {
      "roman": "mǐmǐzhīyuè",
      "word": "靡靡之樂"
    },
    {
      "roman": "mǐmǐzhīyuè",
      "word": "靡靡之乐"
    }
  ],
  "word": "靡靡之音"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.