See 青梅竹馬 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [], "etymology_examples": [ { "english": "My forehead covered by my hair cut straight,\nI played with flowers pluck'd before the gate.\nOn hobby horse you came upon the scene,\nAround the well we played with plums still green.\nWe lived, close neighbors on Riverside Lane,\nCarefree and innocent, we children twain.\nAt fourteen years when I became your bride,\nI'd often turn my bashful face aside. […]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Li Bai (701–762), Ballad of a Trader's Wife (長干里), translated by Xu Yuanchong", "roman": "Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù. Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi. Tóngjū cháng gān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi. Shísì wéi jūn fù, xiū yán wèicháng kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾髮初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。", "type": "quote" }, { "english": "My forehead covered by my hair cut straight,\nI played with flowers pluck'd before the gate.\nOn hobby horse you came upon the scene,\nAround the well we played with plums still green.\nWe lived, close neighbors on Riverside Lane,\nCarefree and innocent, we children twain.\nAt fourteen years when I became your bride,\nI'd often turn my bashful face aside. […]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Li Bai (701–762), Ballad of a Trader's Wife (長干里), translated by Xu Yuanchong", "roman": "Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù. Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi. Tóngjū cháng gān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi. Shísì wéi jūn fù, xiū yán wèicháng kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "長干里" }, "expansion": "長干里", "name": "lang" }, { "args": { "1": "兩小無猜" }, "expansion": "兩小無猜/两小无猜 (liǎngxiǎowúcāi)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From a poem by Tang dynasty poet Li Bai:\n:\nThe same poem was also the source of the idiom 兩小無猜/两小无猜 (liǎngxiǎowúcāi), which has a very similar meaning.", "forms": [ { "form": "青梅竹马", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "靑梅竹馬", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "青梅竹馬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "green plums and bamboo horse", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Middle Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Teochew chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wu chengyu", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood sweethearts" ], "id": "en-青梅竹馬-zh-phrase-NhbWePoM", "links": [ [ "girl", "girl" ], [ "boy", "boy" ], [ "play", "play" ], [ "innocently", "innocently" ], [ "together", "together" ], [ "man", "man" ], [ "woman", "woman" ], [ "innocent", "innocent" ], [ "affection", "affection" ], [ "childhood", "childhood" ], [ "sweetheart", "sweetheart" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Li Bai", "Tang dynasty", "Xu Yuanchong" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qīngméizhúmǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄓㄨˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cing¹ mui⁴ zuk¹ maa⁵" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chheng-mûi-tiok-má" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "cên¹ bhuê⁵ dêg⁴ bhê²" }, { "zh-pron": "¹chin-me-tsoq-ma" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qīngméizhúmǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cingméijhúmǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻing¹-mei²-chu²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chīng-méi-jú-mǎ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chingmeijwumaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цинмэйчжума" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cinmɛjčžuma" }, { "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ meɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chīng mùih jūk máh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsing¹ mui⁴ dzuk⁷ maa⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "qing¹ mui⁴ zug¹ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ muːi̯²¹ t͡sʊk̚⁵ maː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tshing-muî-tiok-má" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "zhengmui'diokmar" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ³³ muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚⁵⁻²⁴ mã⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ¹³⁻²² tiɔk̚³²⁻⁵ mã⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²⁴⁻¹¹ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²³⁻³³ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "tsheⁿ buê tek bé" }, { "ipa": "/t͡sʰẽ³³⁻²³ bue⁵⁵ tek̚²⁻⁴ be⁵²⁻²¹/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chin-me-tsoq-ma" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chin^平 me tsoh ma" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹qin-me-tsoq-ma" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/t͡ɕʰin⁵⁵ me³³ t͡soʔ³³ ma²¹/" }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "tsheng mwoj trjuwk maeX" }, { "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ meɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ muːi̯²¹ t͡sʊk̚⁵ maː¹³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ³³ muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚⁵⁻²⁴ mã⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ¹³⁻²² tiɔk̚³²⁻⁵ mã⁵³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²⁴⁻¹¹ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²³⁻³³ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁴¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰẽ³³⁻²³ bue⁵⁵ tek̚²⁻⁴ be⁵²⁻²¹/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰin⁵⁵ me³³ t͡soʔ³³ ma²¹/" } ], "word": "青梅竹馬" }
{ "descendants": [], "etymology_examples": [ { "english": "My forehead covered by my hair cut straight,\nI played with flowers pluck'd before the gate.\nOn hobby horse you came upon the scene,\nAround the well we played with plums still green.\nWe lived, close neighbors on Riverside Lane,\nCarefree and innocent, we children twain.\nAt fourteen years when I became your bride,\nI'd often turn my bashful face aside. […]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Li Bai (701–762), Ballad of a Trader's Wife (長干里), translated by Xu Yuanchong", "roman": "Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù. Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi. Tóngjū cháng gān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi. Shísì wéi jūn fù, xiū yán wèicháng kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾髮初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。", "type": "quote" }, { "english": "My forehead covered by my hair cut straight,\nI played with flowers pluck'd before the gate.\nOn hobby horse you came upon the scene,\nAround the well we played with plums still green.\nWe lived, close neighbors on Riverside Lane,\nCarefree and innocent, we children twain.\nAt fourteen years when I became your bride,\nI'd often turn my bashful face aside. […]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Li Bai (701–762), Ballad of a Trader's Wife (長干里), translated by Xu Yuanchong", "roman": "Qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù. Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīng méi. Tóngjū cháng gān lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi. Shísì wéi jūn fù, xiū yán wèicháng kāi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "長干里" }, "expansion": "長干里", "name": "lang" }, { "args": { "1": "兩小無猜" }, "expansion": "兩小無猜/两小无猜 (liǎngxiǎowúcāi)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "From a poem by Tang dynasty poet Li Bai:\n:\nThe same poem was also the source of the idiom 兩小無猜/两小无猜 (liǎngxiǎowúcāi), which has a very similar meaning.", "forms": [ { "form": "青梅竹马", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "靑梅竹馬", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "青梅竹馬", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "green plums and bamboo horse", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 梅", "Chinese terms spelled with 竹", "Chinese terms spelled with 青", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Middle Chinese chengyu", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Teochew chengyu", "Teochew idioms", "Teochew lemmas", "Vietnamese terms with redundant script codes", "Wu chengyu", "Wu idioms", "Wu lemmas" ], "glosses": [ "a girl and a boy playing innocently together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood; childhood sweethearts" ], "links": [ [ "girl", "girl" ], [ "boy", "boy" ], [ "play", "play" ], [ "innocently", "innocently" ], [ "together", "together" ], [ "man", "man" ], [ "woman", "woman" ], [ "innocent", "innocent" ], [ "affection", "affection" ], [ "childhood", "childhood" ], [ "sweetheart", "sweetheart" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Li Bai", "Tang dynasty", "Xu Yuanchong" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qīngméizhúmǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄇㄟˊ ㄓㄨˊ ㄇㄚˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "cing¹ mui⁴ zuk¹ maa⁵" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "chheng-mûi-tiok-má" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "cên¹ bhuê⁵ dêg⁴ bhê²" }, { "zh-pron": "¹chin-me-tsoq-ma" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qīngméizhúmǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cingméijhúmǎ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻing¹-mei²-chu²-ma³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chīng-méi-jú-mǎ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chingmeijwumaa" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цинмэйчжума" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cinmɛjčžuma" }, { "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ meɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "chīng mùih jūk máh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tsing¹ mui⁴ dzuk⁷ maa⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "qing¹ mui⁴ zug¹ ma⁵" }, { "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ muːi̯²¹ t͡sʊk̚⁵ maː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tshing-muî-tiok-má" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "zhengmui'diokmar" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ³³ muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚⁵⁻²⁴ mã⁵⁵⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ¹³⁻²² tiɔk̚³²⁻⁵ mã⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²⁴⁻¹¹ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²³⁻³³ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "tsheⁿ buê tek bé" }, { "ipa": "/t͡sʰẽ³³⁻²³ bue⁵⁵ tek̚²⁻⁴ be⁵²⁻²¹/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chin-me-tsoq-ma" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chin^平 me tsoh ma" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹qin-me-tsoq-ma" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/t͡ɕʰin⁵⁵ me³³ t͡soʔ³³ ma²¹/" }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "tsheng mwoj trjuwk maeX" }, { "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ meɪ̯³⁵ ʈ͡ʂu³⁵ mä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/t͡sʰɪŋ⁵⁵ muːi̯²¹ t͡sʊk̚⁵ maː¹³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ³³ muĩ²⁴⁻²² tiɔk̚⁵⁻²⁴ mã⁵⁵⁴/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻²² muĩ¹³⁻²² tiɔk̚³²⁻⁵ mã⁵³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²⁴⁻¹¹ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁵³/" }, { "ipa": "/t͡sʰiɪŋ⁴⁴⁻³³ muĩ²³⁻³³ tiɔk̚³²⁻⁴ mã⁴¹/" }, { "ipa": "/t͡sʰẽ³³⁻²³ bue⁵⁵ tek̚²⁻⁴ be⁵²⁻²¹/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰin⁵⁵ me³³ t͡soʔ³³ ma²¹/" } ], "word": "青梅竹馬" }
Download raw JSONL data for 青梅竹馬 meaning in Chinese (7.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "青梅竹馬" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "青梅竹馬", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.