"雨女無瓜" meaning in Chinese

See 雨女無瓜 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/ Chinese transliterations: yǔnǚwúguā [Mandarin, Pinyin], ㄩˇ ㄋㄩˇ ㄨˊ ㄍㄨㄚ [Mandarin, bopomofo], yǔnǚwúguā [Phonetic:yúnǚwúguā] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǔnyǔwúgua [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yü³-nü³-wu²-kua¹ [Mandarin, Wade-Giles], yǔ-nyǔ-wú-gwā [Mandarin, Yale], yeuneuwugua [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], юйнюйугуа [Mandarin, Palladius], jujnjujugua [Mandarin, Palladius]
Etymology: Rendering an accented pronunciation of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān) in Balala the Fairies, a TV series. Etymology templates: {{zh-l|與你無關/与你无关|tr=yǔ nǐ wúguān}} 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān) Head templates: {{head|zh|phrase}} 雨女無瓜
  1. (neologism, Internet slang, humorous) Pronunciation spelling of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān). Wikipedia link: Balala the Fairies Tags: Internet, alt-of, humorous, neologism, pronunciation-spelling Alternative form of: 與你無關 (extra: yǔ nǐ wúguān), 与你无关 (extra: yǔ nǐ wúguān)

Download JSON data for 雨女無瓜 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "與你無關/与你无关",
        "tr": "yǔ nǐ wúguān"
      },
      "expansion": "與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Rendering an accented pronunciation of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān) in Balala the Fairies, a TV series.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "雨女無瓜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "yǔ nǐ wúguān",
          "word": "與你無關"
        },
        {
          "extra": "yǔ nǐ wúguān",
          "word": "与你无关"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese pronunciation spellings",
          "parents": [
            "Pronunciation spellings",
            "Terms by orthographic property",
            "Terms by lexical property"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages using bad params when calling Template:zh-pronunciation spelling of",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "全員kaws的狂歡,其實都雨女無瓜。 [MSC, trad.]",
          "text": "全员kaws的狂欢,其实都雨女无瓜。 [MSC, simp.]\nFrom: 2019 June 6, 赖婉莹, 你怎么还是母单花?雨女无瓜!, in 《东莞日报》, page B04\nQuányuán kaws de kuánghuān, qíshí dōu yǔnǚwúguā. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "After Gillian learned of the rumour, she left a comment yesterday morning in full support of her husband: \"First day of school! We won't join in the fun! It's none of our beeswax.\"",
          "ref": "阿嬌得知傳聞後,昨晨留言力撐老公:「開學第一天!這個熱鬧我們不湊啦!雨女無瓜。」 [MSC, trad.]",
          "text": "阿娇得知传闻后,昨晨留言力撑老公:「开学第一天!这个热闹我们不凑啦!雨女无瓜。」 [MSC, simp.]\nFrom: 2019 September 3, 傳賴弘國出軌 阿嬌力撐老公, in 《成報》, page B02\nĀjiāo dézhī chuánwén hòu, zuóchén liúyán lìchēng lǎogōng: “Kāixué dìyī tiān! Zhège rènào wǒmen bù còu la! Yǔnǚwúguā.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "To us ordinary people, is it destined that this kind of a lovely trip is \"none of your beeswax\" (none of your business)?",
          "ref": "對於我等普通人來說,這樣的愜意旅程真的注定「雨女無瓜」(與你無關)麼? [MSC, trad.]",
          "text": "对于我等普通人来说,这样的惬意旅程真的注定「雨女无瓜」(与你无关)么? [MSC, simp.]\nFrom: 2020 May 29, 何叶舟, 高端商旅权益“雨女无瓜”?玩转信用卡享受惬意旅程, in 《羊城晚报·珠中江新闻》, page A18\nDuìyú wǒděng pǔtōngrén lái shuō, zhèyàng de qièyì lǚchéng zhēnde zhùdìng “yǔnǚwúguā” (yǔ nǐ wúguān) ma? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Our mother tongue isn't none of our beeswax: On Mr. Sakut's indigenous language journey",
          "ref": "母語不是雨女無瓜:山羌先生的族語路上 [MSC, trad.]",
          "text": "母语不是雨女无瓜:山羌先生的族语路上 [MSC, simp.]\nFrom: 2020 August 12, 臺北市政府原住民族事務委員會, 「109年度原住民族語言推廣人員設置補助計畫─北一區第1次工作會報暨短期增能研習營」於臺北市首度登場!\nMǔyǔ bùshì yǔnǚwúguā: Shānqiāng Xiānshēng de zúyǔ lùshàng [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pronunciation spelling of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān)."
      ],
      "id": "en-雨女無瓜-zh-phrase-ag3Hsxk~",
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "none of your business",
          "none of your business"
        ],
        [
          "Pronunciation spelling",
          "pronunciation spelling"
        ],
        [
          "與",
          "與#Chinese"
        ],
        [
          "你",
          "你#Chinese"
        ],
        [
          "無關",
          "無關#Chinese"
        ],
        [
          "与",
          "与#Chinese"
        ],
        [
          "无关",
          "无关#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, Internet slang, humorous) Pronunciation spelling of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān)."
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "alt-of",
        "humorous",
        "neologism",
        "pronunciation-spelling"
      ],
      "wikipedia": [
        "Balala the Fairies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔnǚwúguā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˇ ㄋㄩˇ ㄨˊ ㄍㄨㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǔnǚwúguā [Phonetic:yúnǚwúguā]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔnyǔwúgua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü³-nü³-wu²-kua¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǔ-nyǔ-wú-gwā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuneuwugua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйнюйугуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujnjujugua"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yúnǚwúguā]"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "雨女無瓜"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "與你無關/与你无关",
        "tr": "yǔ nǐ wúguān"
      },
      "expansion": "與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān)",
      "name": "zh-l"
    }
  ],
  "etymology_text": "Rendering an accented pronunciation of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān) in Balala the Fairies, a TV series.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "雨女無瓜",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "yǔ nǐ wúguān",
          "word": "與你無關"
        },
        {
          "extra": "yǔ nǐ wúguān",
          "word": "与你无关"
        }
      ],
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese humorous terms",
        "Chinese internet slang",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese phrases",
        "Chinese pronunciation spellings",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages using bad params when calling Template:zh-pronunciation spelling of",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "全員kaws的狂歡,其實都雨女無瓜。 [MSC, trad.]",
          "text": "全员kaws的狂欢,其实都雨女无瓜。 [MSC, simp.]\nFrom: 2019 June 6, 赖婉莹, 你怎么还是母单花?雨女无瓜!, in 《东莞日报》, page B04\nQuányuán kaws de kuánghuān, qíshí dōu yǔnǚwúguā. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "After Gillian learned of the rumour, she left a comment yesterday morning in full support of her husband: \"First day of school! We won't join in the fun! It's none of our beeswax.\"",
          "ref": "阿嬌得知傳聞後,昨晨留言力撐老公:「開學第一天!這個熱鬧我們不湊啦!雨女無瓜。」 [MSC, trad.]",
          "text": "阿娇得知传闻后,昨晨留言力撑老公:「开学第一天!这个热闹我们不凑啦!雨女无瓜。」 [MSC, simp.]\nFrom: 2019 September 3, 傳賴弘國出軌 阿嬌力撐老公, in 《成報》, page B02\nĀjiāo dézhī chuánwén hòu, zuóchén liúyán lìchēng lǎogōng: “Kāixué dìyī tiān! Zhège rènào wǒmen bù còu la! Yǔnǚwúguā.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "To us ordinary people, is it destined that this kind of a lovely trip is \"none of your beeswax\" (none of your business)?",
          "ref": "對於我等普通人來說,這樣的愜意旅程真的注定「雨女無瓜」(與你無關)麼? [MSC, trad.]",
          "text": "对于我等普通人来说,这样的惬意旅程真的注定「雨女无瓜」(与你无关)么? [MSC, simp.]\nFrom: 2020 May 29, 何叶舟, 高端商旅权益“雨女无瓜”?玩转信用卡享受惬意旅程, in 《羊城晚报·珠中江新闻》, page A18\nDuìyú wǒděng pǔtōngrén lái shuō, zhèyàng de qièyì lǚchéng zhēnde zhùdìng “yǔnǚwúguā” (yǔ nǐ wúguān) ma? [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Our mother tongue isn't none of our beeswax: On Mr. Sakut's indigenous language journey",
          "ref": "母語不是雨女無瓜:山羌先生的族語路上 [MSC, trad.]",
          "text": "母语不是雨女无瓜:山羌先生的族语路上 [MSC, simp.]\nFrom: 2020 August 12, 臺北市政府原住民族事務委員會, 「109年度原住民族語言推廣人員設置補助計畫─北一區第1次工作會報暨短期增能研習營」於臺北市首度登場!\nMǔyǔ bùshì yǔnǚwúguā: Shānqiāng Xiānshēng de zúyǔ lùshàng [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pronunciation spelling of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān)."
      ],
      "links": [
        [
          "Internet",
          "Internet"
        ],
        [
          "slang",
          "slang"
        ],
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "none of your business",
          "none of your business"
        ],
        [
          "Pronunciation spelling",
          "pronunciation spelling"
        ],
        [
          "與",
          "與#Chinese"
        ],
        [
          "你",
          "你#Chinese"
        ],
        [
          "無關",
          "無關#Chinese"
        ],
        [
          "与",
          "与#Chinese"
        ],
        [
          "无关",
          "无关#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, Internet slang, humorous) Pronunciation spelling of 與你無關/与你无关 (yǔ nǐ wúguān)."
      ],
      "tags": [
        "Internet",
        "alt-of",
        "humorous",
        "neologism",
        "pronunciation-spelling"
      ],
      "wikipedia": [
        "Balala the Fairies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔnǚwúguā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄩˇ ㄋㄩˇ ㄨˊ ㄍㄨㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǔnǚwúguā [Phonetic:yúnǚwúguā]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǔnyǔwúgua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yü³-nü³-wu²-kua¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǔ-nyǔ-wú-gwā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yeuneuwugua"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "юйнюйугуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "jujnjujugua"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yúnǚwúguā]"
    },
    {
      "ipa": "/y²¹⁴⁻³⁵ ny²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ku̯ä⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "雨女無瓜"
}
{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "雨女無瓜",
    "zh-pronunciation spelling of",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "extensionTag()"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "phrase",
  "title": "雨女無瓜",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parserfns/156",
  "msg": "#tag creating non-allowed tag <pre> - omitted",
  "path": [
    "雨女無瓜",
    "zh-pronunciation spelling of",
    "#invoke",
    "#invoke",
    "Lua:checkparams:warn()",
    "frame:preprocess()",
    "#tag",
    "#tag"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "phrase",
  "title": "雨女無瓜",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.