"離群索居" meaning in Chinese

See 離群索居 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /li³⁵ t͡ɕʰyn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lei̯²¹ kʷʰɐn²¹ sɔːk̚³ kɵy̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /li³⁵ t͡ɕʰyn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵⁵/, /lei̯²¹ kʷʰɐn²¹ sɔːk̚³ kɵy̯⁵⁵/ Chinese transliterations: líqúnsuǒjū [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧˊ ㄑㄩㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄩ [Mandarin, bopomofo], lei⁴ kwan⁴ sok³ geoi¹ [Cantonese, Jyutping], líqúnsuǒjū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lícyúnsuǒjyu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], li²-chʻün²-so³-chü¹ [Mandarin, Wade-Giles], lí-chyún-swǒ-jyū [Mandarin, Yale], lichyunsuoojiu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лицюньсоцзюй [Mandarin, Palladius], licjunʹsoczjuj [Mandarin, Palladius], lèih kwàhn sok gēui [Cantonese, Yale], lei⁴ kwan⁴ sok⁸ goey¹ [Cantonese, Pinyin], léi⁴ kuen⁴ sog³ gêu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 离群索居, 離羣索居
Etymology: From the Book of Rites, Book 3(《禮記·檀弓上》) Etymology templates: {{lw|zh|s:禮記/檀弓上|禮記·檀弓上|pref=《|suf=》}} 《禮記·檀弓上》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 離群索居
  1. to isolate oneself from the crowd and live life alone; to keep to oneself Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Zixia threw down his staff, and bowed, saying, \"I was wrong, I was wrong. It is a long time since I left the herd, and lived apart here.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐxià tóu qí zhàng ér bài, yuē: “Wú guò yǐ! Wú guò yǐ! Wú líqún ér suǒjū yì yǐjiǔ yǐ!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子夏投其杖而拜,曰:「吾過矣!吾過矣!吾離群而索居亦已久矣!」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Zixia threw down his staff, and bowed, saying, \"I was wrong, I was wrong. It is a long time since I left the herd, and lived apart here.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐxià tóu qí zhàng ér bài, yuē: “Wú guò yǐ! Wú guò yǐ! Wú líqún ér suǒjū yì yǐjiǔ yǐ!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子夏投其杖而拜,曰:「吾过矣!吾过矣!吾离群而索居亦已久矣!」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:禮記/檀弓上",
        "3": "禮記·檀弓上",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《禮記·檀弓上》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 3(《禮記·檀弓上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "离群索居",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "離羣索居",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "離群索居",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to isolate oneself from the crowd and live life alone; to keep to oneself"
      ],
      "id": "en-離群索居-zh-phrase-aQRR2~XC",
      "links": [
        [
          "isolate",
          "isolate"
        ],
        [
          "crowd",
          "crowd"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "alone",
          "alone"
        ],
        [
          "keep to oneself",
          "keep to oneself"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líqúnsuǒjū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˊ ㄑㄩㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄩ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ kwan⁴ sok³ geoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "líqúnsuǒjū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lícyúnsuǒjyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li²-chʻün²-so³-chü¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lí-chyún-swǒ-jyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lichyunsuoojiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лицюньсоцзюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "licjunʹsoczjuj"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ t͡ɕʰyn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèih kwàhn sok gēui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ kwan⁴ sok⁸ goey¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "léi⁴ kuen⁴ sog³ gêu¹"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ kʷʰɐn²¹ sɔːk̚³ kɵy̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ t͡ɕʰyn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ kʷʰɐn²¹ sɔːk̚³ kɵy̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "離群索居"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Zixia threw down his staff, and bowed, saying, \"I was wrong, I was wrong. It is a long time since I left the herd, and lived apart here.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐxià tóu qí zhàng ér bài, yuē: “Wú guò yǐ! Wú guò yǐ! Wú líqún ér suǒjū yì yǐjiǔ yǐ!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子夏投其杖而拜,曰:「吾過矣!吾過矣!吾離群而索居亦已久矣!」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Zixia threw down his staff, and bowed, saying, \"I was wrong, I was wrong. It is a long time since I left the herd, and lived apart here.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐxià tóu qí zhàng ér bài, yuē: “Wú guò yǐ! Wú guò yǐ! Wú líqún ér suǒjū yì yǐjiǔ yǐ!”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子夏投其杖而拜,曰:「吾过矣!吾过矣!吾离群而索居亦已久矣!」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:禮記/檀弓上",
        "3": "禮記·檀弓上",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《禮記·檀弓上》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 3(《禮記·檀弓上》)",
  "forms": [
    {
      "form": "离群索居",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "離羣索居",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "離群索居",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 居",
        "Chinese terms spelled with 索",
        "Chinese terms spelled with 群",
        "Chinese terms spelled with 離",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to isolate oneself from the crowd and live life alone; to keep to oneself"
      ],
      "links": [
        [
          "isolate",
          "isolate"
        ],
        [
          "crowd",
          "crowd"
        ],
        [
          "live",
          "live"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "alone",
          "alone"
        ],
        [
          "keep to oneself",
          "keep to oneself"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líqúnsuǒjū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˊ ㄑㄩㄣˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄩ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ kwan⁴ sok³ geoi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "líqúnsuǒjū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lícyúnsuǒjyu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li²-chʻün²-so³-chü¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lí-chyún-swǒ-jyū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lichyunsuoojiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лицюньсоцзюй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "licjunʹsoczjuj"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ t͡ɕʰyn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèih kwàhn sok gēui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ kwan⁴ sok⁸ goey¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "léi⁴ kuen⁴ sog³ gêu¹"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ kʷʰɐn²¹ sɔːk̚³ kɵy̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ t͡ɕʰyn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕy⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ kʷʰɐn²¹ sɔːk̚³ kɵy̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "離群索居"
}

Download raw JSONL data for 離群索居 meaning in Chinese (3.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "離群索居"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "離群索居",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "離群索居"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "離群索居",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.