"離心離德" meaning in Chinese

See 離心離德 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /li³⁵ ɕin⁵⁵ li³⁵ tɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lei̯²¹ sɐm⁵⁵ lei̯²¹ tɐk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /li³⁵ ɕin⁵⁵ li³⁵ tɤ³⁵/, /lei̯²¹ sɐm⁵⁵ lei̯²¹ tɐk̚⁵/ Chinese transliterations: líxīnlídé [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄌㄧˊ ㄉㄜˊ [Mandarin, bopomofo], lei⁴ sam¹ lei⁴ dak¹ [Cantonese, Jyutping], líxīnlídé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], lísinlídé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], li²-hsin¹-li²-tê² [Mandarin, Wade-Giles], lí-syīn-lí-dé [Mandarin, Yale], lishinlider [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лисиньлидэ [Mandarin, Palladius], lisinʹlidɛ [Mandarin, Palladius], lèih sām lèih dāk [Cantonese, Yale], lei⁴ sam¹ lei⁴ dak⁷ [Cantonese, Pinyin], léi⁴ sem¹ léi⁴ deg¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], lje|ljeH sim lje|ljeH tok [Middle-Chinese], /*[r]aj|raj-s səm [r]aj|raj-s tˤək/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*rel|rels slɯm rel|rels tɯːɡ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 離心離德
  1. divided in heart and practice Tags: idiomatic
    Sense id: en-離心離德-zh-phrase-XiafY0gv Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 離心離德 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "tóngxīntóngdé",
      "word": "同心同德"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "離心離德",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Shou has hundreds of thousands and millions of ordinary men, divided in heart and, divided in practice; I have of ministers, able to govern, ten men, one in heart and one in practice.",
          "ref": "受有億兆夷人,離心離德。予有亂臣十人,同心同德。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "受有亿兆夷人,离心离德。予有乱臣十人,同心同德。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nShòu yǒu yìzhào yírén, líxīnlídé. Yǔ yǒu luànchén shí rén, tóngxīntóngdé. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "According to the political criterion, everything is good that is helpful to unity and resistance to Japan, that encourages the masses to be of one heart and one mind, that opposes retrogression and promotes progress; on the other hand, everything is bad that is detrimental to unity and resistance to Japan, foments dissension and discord among the masses and opposes progress and drags people back.",
          "ref": "按照政治標準來說,一切利於抗日和團結的,鼓勵群眾同心同德的,反對倒退、促成進步的東西,便都是好的;而一切不利於抗日和團結的,鼓動群眾離心離德的,反對進步、拉著人們倒退的東西,便都是壞的。 [MSC, trad.]",
          "text": "按照政治标准来说,一切利于抗日和团结的,鼓励群众同心同德的,反对倒退、促成进步的东西,便都是好的;而一切不利于抗日和团结的,鼓动群众离心离德的,反对进步、拉着人们倒退的东西,便都是坏的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nÀnzhào zhèngzhì biāozhǔn lái shuō, yīqiè lìyú kàngrì hé tuánjié de, gǔlì qúnzhòng tóngxīntóngdé de, fǎnduì dàotuì, cùchéng jìnbù de dōngxi, biàn dōu shì hǎo de; ér yīqiè bù lìyú kàngrì hé tuánjié de, gǔdòng qúnzhòng líxīnlídé de, fǎnduì jìnbù, lāzhe rénmen dàotuì de dōngxi, biàn dōu shì huài de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "divided in heart and practice"
      ],
      "id": "en-離心離德-zh-phrase-XiafY0gv",
      "links": [
        [
          "divided",
          "divided"
        ],
        [
          "heart",
          "heart"
        ],
        [
          "practice",
          "practice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líxīnlídé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄌㄧˊ ㄉㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ sam¹ lei⁴ dak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "líxīnlídé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lísinlídé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li²-hsin¹-li²-tê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lí-syīn-lí-dé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lishinlider"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лисиньлидэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lisinʹlidɛ"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ ɕin⁵⁵ li³⁵ tɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèih sām lèih dāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ sam¹ lei⁴ dak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "léi⁴ sem¹ léi⁴ deg¹"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ sɐm⁵⁵ lei̯²¹ tɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "lje|ljeH sim lje|ljeH tok"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[r]aj|raj-s səm [r]aj|raj-s tˤək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*rel|rels slɯm rel|rels tɯːɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ ɕin⁵⁵ li³⁵ tɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ sɐm⁵⁵ lei̯²¹ tɐk̚⁵/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "/*rel|rels slɯm rel|rels tɯːɡ/"
    }
  ],
  "word": "離心離德"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "roman": "tóngxīntóngdé",
      "word": "同心同德"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "離心離德",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Shou has hundreds of thousands and millions of ordinary men, divided in heart and, divided in practice; I have of ministers, able to govern, ten men, one in heart and one in practice.",
          "ref": "受有億兆夷人,離心離德。予有亂臣十人,同心同德。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "受有亿兆夷人,离心离德。予有乱臣十人,同心同德。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nShòu yǒu yìzhào yírén, líxīnlídé. Yǔ yǒu luànchén shí rén, tóngxīntóngdé. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "According to the political criterion, everything is good that is helpful to unity and resistance to Japan, that encourages the masses to be of one heart and one mind, that opposes retrogression and promotes progress; on the other hand, everything is bad that is detrimental to unity and resistance to Japan, foments dissension and discord among the masses and opposes progress and drags people back.",
          "ref": "按照政治標準來說,一切利於抗日和團結的,鼓勵群眾同心同德的,反對倒退、促成進步的東西,便都是好的;而一切不利於抗日和團結的,鼓動群眾離心離德的,反對進步、拉著人們倒退的東西,便都是壞的。 [MSC, trad.]",
          "text": "按照政治标准来说,一切利于抗日和团结的,鼓励群众同心同德的,反对倒退、促成进步的东西,便都是好的;而一切不利于抗日和团结的,鼓动群众离心离德的,反对进步、拉着人们倒退的东西,便都是坏的。 [MSC, simp.]\nFrom: 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nÀnzhào zhèngzhì biāozhǔn lái shuō, yīqiè lìyú kàngrì hé tuánjié de, gǔlì qúnzhòng tóngxīntóngdé de, fǎnduì dàotuì, cùchéng jìnbù de dōngxi, biàn dōu shì hǎo de; ér yīqiè bù lìyú kàngrì hé tuánjié de, gǔdòng qúnzhòng líxīnlídé de, fǎnduì jìnbù, lāzhe rénmen dàotuì de dōngxi, biàn dōu shì huài de. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "divided in heart and practice"
      ],
      "links": [
        [
          "divided",
          "divided"
        ],
        [
          "heart",
          "heart"
        ],
        [
          "practice",
          "practice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "líxīnlídé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄌㄧˊ ㄉㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ sam¹ lei⁴ dak¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "líxīnlídé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lísinlídé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "li²-hsin¹-li²-tê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lí-syīn-lí-dé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lishinlider"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лисиньлидэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "lisinʹlidɛ"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ ɕin⁵⁵ li³⁵ tɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lèih sām lèih dāk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lei⁴ sam¹ lei⁴ dak⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "léi⁴ sem¹ léi⁴ deg¹"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ sɐm⁵⁵ lei̯²¹ tɐk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "lje|ljeH sim lje|ljeH tok"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[r]aj|raj-s səm [r]aj|raj-s tˤək/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*rel|rels slɯm rel|rels tɯːɡ/"
    },
    {
      "ipa": "/li³⁵ ɕin⁵⁵ li³⁵ tɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lei̯²¹ sɐm⁵⁵ lei̯²¹ tɐk̚⁵/"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "[r]"
    },
    {
      "other": "/*rel|rels slɯm rel|rels tɯːɡ/"
    }
  ],
  "word": "離心離德"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.