See 隴畝 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "陇亩", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "隴畝", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán Yǔ fēi yǒu chǐcùn, chéngshì qǐ lǒngmǔ zhī zhōng, sān nián, suì jiàng wǔ zhūhóu miè Qín, fēnliè tiānxià, ér fēng wánghóu, zhèng yóu Yǔ chū, hào wéi “bàwáng”, wèi suī bù zhōng, jìngǔ yǐlái wèicháng yǒu yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然羽非有尺寸,乘勢起隴畝之中,三年,遂將五諸侯滅秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,號為「霸王」,位雖不終,近古以來未嘗有也。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán Yǔ fēi yǒu chǐcùn, chéngshì qǐ lǒngmǔ zhī zhōng, sān nián, suì jiàng wǔ zhūhóu miè Qín, fēnliè tiānxià, ér fēng wánghóu, zhèng yóu Yǔ chū, hào wéi “bàwáng”, wèi suī bù zhōng, jìngǔ yǐlái wèicháng yǒu yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为「霸王」,位虽不终,近古以来未尝有也。", "type": "quote" }, { "english": "Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow, the grain grows on the field boundary slopes and one can’t tell east from west.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 8th century, 杜甫 (Du Fu), 《兵車行》 (The Army Wagons: A Ballad); translated by Stephen Owen", "roman": "Zòng yǒu jiànfù bǎ chúlí, hé shēng lǒngmǔ wú dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。", "type": "quote" }, { "english": "Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow, the grain grows on the field boundary slopes and one can’t tell east from west.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 8th century, 杜甫 (Du Fu), 《兵車行》 (The Army Wagons: A Ballad); translated by Stephen Owen", "roman": "Zòng yǒu jiànfù bǎ chúlí, hé shēng lǒngmǔ wú dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "farmland; field" ], "id": "en-隴畝-zh-noun-CRHkQY5d", "links": [ [ "farmland", "farmland" ], [ "field", "field" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǒngmǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨㄥˇ ㄇㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lung⁵ mau⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǒngmǔ [Phonetic:lóngmǔ]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǒngmǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lung³-mu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǔng-mǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "loongmuu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лунму" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lunmu" }, { "ipa": "/lʊŋ²¹⁴⁻³⁵ mu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lúhng máuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lung⁵ mau⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lung⁵ meo⁵" }, { "ipa": "/lʊŋ¹³ mɐu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: lóngmǔ]" }, { "ipa": "/lʊŋ²¹⁴⁻³⁵ mu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/lʊŋ¹³ mɐu̯¹³/" } ], "word": "隴畝" }
{ "forms": [ { "form": "陇亩", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "隴畝", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 畝", "Chinese terms spelled with 隴", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Literary Chinese usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán Yǔ fēi yǒu chǐcùn, chéngshì qǐ lǒngmǔ zhī zhōng, sān nián, suì jiàng wǔ zhūhóu miè Qín, fēnliè tiānxià, ér fēng wánghóu, zhèng yóu Yǔ chū, hào wéi “bàwáng”, wèi suī bù zhōng, jìngǔ yǐlái wèicháng yǒu yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然羽非有尺寸,乘勢起隴畝之中,三年,遂將五諸侯滅秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,號為「霸王」,位雖不終,近古以來未嘗有也。", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán Yǔ fēi yǒu chǐcùn, chéngshì qǐ lǒngmǔ zhī zhōng, sān nián, suì jiàng wǔ zhūhóu miè Qín, fēnliè tiānxià, ér fēng wánghóu, zhèng yóu Yǔ chū, hào wéi “bàwáng”, wèi suī bù zhōng, jìngǔ yǐlái wèicháng yǒu yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为「霸王」,位虽不终,近古以来未尝有也。", "type": "quote" }, { "english": "Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow, the grain grows on the field boundary slopes and one can’t tell east from west.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 8th century, 杜甫 (Du Fu), 《兵車行》 (The Army Wagons: A Ballad); translated by Stephen Owen", "roman": "Zòng yǒu jiànfù bǎ chúlí, hé shēng lǒngmǔ wú dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。", "type": "quote" }, { "english": "Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow, the grain grows on the field boundary slopes and one can’t tell east from west.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 8th century, 杜甫 (Du Fu), 《兵車行》 (The Army Wagons: A Ballad); translated by Stephen Owen", "roman": "Zòng yǒu jiànfù bǎ chúlí, hé shēng lǒngmǔ wú dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "farmland; field" ], "links": [ [ "farmland", "farmland" ], [ "field", "field" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "lǒngmǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄌㄨㄥˇ ㄇㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "lung⁵ mau⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "lǒngmǔ [Phonetic:lóngmǔ]" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "lǒngmǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "lung³-mu³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "lǔng-mǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "loongmuu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "лунму" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "lunmu" }, { "ipa": "/lʊŋ²¹⁴⁻³⁵ mu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "lúhng máuh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "lung⁵ mau⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "lung⁵ meo⁵" }, { "ipa": "/lʊŋ¹³ mɐu̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "other": "[Phonetic: lóngmǔ]" }, { "ipa": "/lʊŋ²¹⁴⁻³⁵ mu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/lʊŋ¹³ mɐu̯¹³/" } ], "word": "隴畝" }
Download raw JSONL data for 隴畝 meaning in Chinese (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "隴畝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "隴畝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "隴畝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "隴畝", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.