"隱晦曲折" meaning in Chinese

See 隱晦曲折 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /in²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕʰy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /in²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕʰy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/ Chinese transliterations: yǐnhuìqūzhé [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩ ㄓㄜˊ [Mandarin, bopomofo], yǐnhuìqūzhé [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩ ㄓㄜˊ [Mandarin, bopomofo, standard], yǐnhuèicyujhé [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], yin³-hui⁴-chʻü¹-chê² [Mandarin, Wade-Giles, standard], yǐn-hwèi-chyū-jé [Mandarin, Yale, standard], yiinhueychiujer [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], иньхуэйцюйчжэ [Mandarin, Palladius, standard], inʹxuejcjujčžɛ [Mandarin, Palladius, standard] Forms: 隐晦曲折
Head templates: {{head|zh|idiom}} 隱晦曲折
  1. (of expressions) veiled and roundabout Tags: idiomatic
{
  "forms": [
    {
      "form": "隐晦曲折",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "隱晦曲折",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              64,
              85
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              33,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "english": "Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen kěyǐ dàshēngjíhū, ér bùyào yǐnhuìqūzhé, shǐ rénmín dàzhòng bùyì kàndǒng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我們可以大聲疾呼,而不要隱晦曲折,使人民大眾不易看懂。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              64,
              85
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              33,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "english": "Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen kěyǐ dàshēngjíhū, ér bùyào yǐnhuìqūzhé, shǐ rénmín dàzhòng bùyì kàndǒng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我们可以大声疾呼,而不要隐晦曲折,使人民大众不易看懂。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "veiled and roundabout"
      ],
      "id": "en-隱晦曲折-zh-phrase-~C~IURfS",
      "links": [
        [
          "expression",
          "expression"
        ],
        [
          "veiled",
          "veiled"
        ],
        [
          "roundabout",
          "roundabout"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of expressions) veiled and roundabout"
      ],
      "raw_tags": [
        "of expressions"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐnhuìqūzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yǐnhuìqūzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yǐnhuèicyujhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yin³-hui⁴-chʻü¹-chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-hwèi-chyū-jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yiinhueychiujer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "иньхуэйцюйчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "inʹxuejcjujčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕʰy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕʰy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "隱晦曲折"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "隐晦曲折",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "隱晦曲折",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 折",
        "Chinese terms spelled with 晦",
        "Chinese terms spelled with 曲",
        "Chinese terms spelled with 隱",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              64,
              85
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              33,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "english": "Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen kěyǐ dàshēngjíhū, ér bùyào yǐnhuìqūzhé, shǐ rénmín dàzhòng bùyì kàndǒng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我們可以大聲疾呼,而不要隱晦曲折,使人民大眾不易看懂。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              64,
              85
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              33,
              44
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              16
            ]
          ],
          "english": "Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "ref": " 1942, 毛澤東 (Mao Zedong), 《在延安文藝座談會上的講話》 (Talks at the Yenan Forum on Literature and Art), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Wǒmen kěyǐ dàshēngjíhū, ér bùyào yǐnhuìqūzhé, shǐ rénmín dàzhòng bùyì kàndǒng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "我们可以大声疾呼,而不要隐晦曲折,使人民大众不易看懂。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "veiled and roundabout"
      ],
      "links": [
        [
          "expression",
          "expression"
        ],
        [
          "veiled",
          "veiled"
        ],
        [
          "roundabout",
          "roundabout"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of expressions) veiled and roundabout"
      ],
      "raw_tags": [
        "of expressions"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐnhuìqūzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yǐnhuìqūzhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yǐnhuèicyujhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yin³-hui⁴-chʻü¹-chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-hwèi-chyū-jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "yiinhueychiujer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "иньхуэйцюйчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "inʹxuejcjujčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕʰy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ xu̯eɪ̯⁵¹ t͡ɕʰy⁵⁵ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "隱晦曲折"
}

Download raw JSONL data for 隱晦曲折 meaning in Chinese (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.