"隱惡揚善" meaning in Chinese

See 隱惡揚善 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /in²¹⁴⁻²¹ ˀɤ⁵¹ jɑŋ³⁵ ʂän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn³⁵ ɔːk̚³ jœːŋ²¹ siːn²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /in²¹⁴⁻²¹ ˀɤ⁵¹ jɑŋ³⁵ ʂän⁵¹/, /jɐn³⁵ ɔːk̚³ jœːŋ²¹ siːn²²/ Chinese transliterations: yǐn'èyángshàn [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣˇ ㄜˋ ㄧㄤˊ ㄕㄢˋ [Mandarin, bopomofo], jan² ok³ joeng⁴ sin⁶ [Cantonese, Jyutping], yǐn'èyángshàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐn-èyángshàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin³-o⁴-yang²-shan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yǐn-è-yáng-shàn [Mandarin, Yale], yiinehyangshann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иньэяншань [Mandarin, Palladius], inʹejanšanʹ [Mandarin, Palladius], yán ok yèuhng sihn [Cantonese, Yale], jan² ok⁸ joeng⁴ sin⁶ [Cantonese, Pinyin], yen² og³ yêng⁴ xin⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites: : 子曰:「舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中於民,其斯以為舜乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Shùn qí dàzhī yě yú! Shùn hàowèn ér hào chá ěryán, yǐn è ér yáng shàn, zhí qí liǎngduān, yòng qí zhōng yú mín, qí sī yǐwèi Shùn hū!” [Pinyin] The Master said, "There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!" Etymology templates: {{lang|zh|(《中庸》)}} (《中庸》), {{zh-x|子 曰:「^舜 其 大知 也 與{yú}!舜 好{hào}問 而 好{hào} 察 邇-言,@隱.惡 而 @揚.善,執 其 兩端,用 其 中 於 民,其 斯 以為 ^舜 乎!」|The Master said, "There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!"|collapsed=y|ref=Liji-L}} 子曰:「舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中於民,其斯以為舜乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zǐ yuē: “Shùn qí dàzhī yě yú! Shùn hàowèn ér hào chá ěryán, yǐn è ér yáng shàn, zhí qí liǎngduān, yòng qí zhōng yú mín, qí sī yǐwèi Shùn hū!” [Pinyin] The Master said, "There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!" Head templates: {{head|zh|idiom}} 隱惡揚善
  1. to conceal someone's faults and praise their merits Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 隱惡揚善 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「^舜 其 大知 也 與{yú}!舜 好{hào}問 而 好{hào} 察 邇-言,@隱.惡 而 @揚.善,執 其 兩端,用 其 中 於 民,其 斯 以為 ^舜 乎!」",
        "2": "The Master said, \"There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "子曰:「舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中於民,其斯以為舜乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Shùn qí dàzhī yě yú! Shùn hàowèn ér hào chá ěryán, yǐn è ér yáng shàn, zhí qí liǎngduān, yòng qí zhōng yú mín, qí sī yǐwèi Shùn hū!” [Pinyin]\nThe Master said, \"There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n子曰:「舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中於民,其斯以為舜乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Shùn qí dàzhī yě yú! Shùn hàowèn ér hào chá ěryán, yǐn è ér yáng shàn, zhí qí liǎngduān, yòng qí zhōng yú mín, qí sī yǐwèi Shùn hū!” [Pinyin]\nThe Master said, \"There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "隱惡揚善",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to conceal someone's faults and praise their merits"
      ],
      "id": "en-隱惡揚善-zh-phrase-vbltKH18",
      "links": [
        [
          "conceal",
          "conceal"
        ],
        [
          "fault",
          "fault"
        ],
        [
          "praise",
          "praise"
        ],
        [
          "merit",
          "merit"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'èyángshàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄜˋ ㄧㄤˊ ㄕㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan² ok³ joeng⁴ sin⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'èyángshàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-èyángshàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin³-o⁴-yang²-shan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-è-yáng-shàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiinehyangshann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньэяншань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹejanšanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤ⁵¹ jɑŋ³⁵ ʂän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán ok yèuhng sihn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan² ok⁸ joeng⁴ sin⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen² og³ yêng⁴ xin⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn³⁵ ɔːk̚³ jœːŋ²¹ siːn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤ⁵¹ jɑŋ³⁵ ʂän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn³⁵ ɔːk̚³ jœːŋ²¹ siːn²²/"
    }
  ],
  "word": "隱惡揚善"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 曰:「^舜 其 大知 也 與{yú}!舜 好{hào}問 而 好{hào} 察 邇-言,@隱.惡 而 @揚.善,執 其 兩端,用 其 中 於 民,其 斯 以為 ^舜 乎!」",
        "2": "The Master said, \"There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "子曰:「舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中於民,其斯以為舜乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Shùn qí dàzhī yě yú! Shùn hàowèn ér hào chá ěryán, yǐn è ér yáng shàn, zhí qí liǎngduān, yòng qí zhōng yú mín, qí sī yǐwèi Shùn hū!” [Pinyin]\nThe Master said, \"There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites:\n:\n子曰:「舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚善,執其兩端,用其中於民,其斯以為舜乎!」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ yuē: “Shùn qí dàzhī yě yú! Shùn hàowèn ér hào chá ěryán, yǐn è ér yáng shàn, zhí qí liǎngduān, yòng qí zhōng yú mín, qí sī yǐwèi Shùn hū!” [Pinyin]\nThe Master said, \"There was Shun: He indeed was greatly wise! Shun loved to question others, and to study their words, though they might be shallow. He concealed what was bad in them and displayed what was good. He took hold of their two extremes, determined the Mean, and employed it in his government of the people. It was by this that he was Shun!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "隱惡揚善",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to conceal someone's faults and praise their merits"
      ],
      "links": [
        [
          "conceal",
          "conceal"
        ],
        [
          "fault",
          "fault"
        ],
        [
          "praise",
          "praise"
        ],
        [
          "merit",
          "merit"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'èyángshàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣˇ ㄜˋ ㄧㄤˊ ㄕㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan² ok³ joeng⁴ sin⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn'èyángshàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-èyángshàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin³-o⁴-yang²-shan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐn-è-yáng-shàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiinehyangshann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньэяншань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹejanšanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤ⁵¹ jɑŋ³⁵ ʂän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yán ok yèuhng sihn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan² ok⁸ joeng⁴ sin⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen² og³ yêng⁴ xin⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn³⁵ ɔːk̚³ jœːŋ²¹ siːn²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in²¹⁴⁻²¹ ˀɤ⁵¹ jɑŋ³⁵ ʂän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn³⁵ ɔːk̚³ jœːŋ²¹ siːn²²/"
    }
  ],
  "word": "隱惡揚善"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-12 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (ae36afe and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.