"陰晦" meaning in Chinese

See 陰晦 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /in⁵⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐm⁵⁵ fuːi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /in⁵⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/, /jɐm⁵⁵ fuːi̯³³/ Chinese transliterations: yīnhuì [Mandarin, Pinyin], ㄧㄣ ㄏㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], jam¹ fui³ [Cantonese, Jyutping], yīnhuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yinhuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], yin¹-hui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yīn-hwèi [Mandarin, Yale], inhuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иньхуэй [Mandarin, Palladius], inʹxuej [Mandarin, Palladius], yām fui [Cantonese, Yale], jam¹ fui³ [Cantonese, Pinyin], yem¹ fui³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 阴晦
Head templates: {{head|zh|adjective}} 陰晦
  1. (of weather, facial expressions) dark and gloomy
    Sense id: en-陰晦-zh-adj-ioLxfA1J Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 陰晦 meaning in Chinese (2.8kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "阴晦",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "陰晦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It was the deep winter as I approached my hometown- the weather was dark and gloomy. A cold wind blew into the cabin of the ship, whistling. Looking out from a gap in the awning, desolate ghost towns as far as the eye could see without a hint of life, all beneath a greenish yellow sky.",
          "ref": "From: 1921, 魯迅 (Lu Xun), 故鄉 (My Old Home)",
          "roman": "Shíhou jìrán shì shēn dōng; jiànjìn gùxiāng shí, tiānqì yòu yīnhuì le, lěng fēng chuī jìn chuáncāng zhōng, wūwū de xiǎng, cóng péng xì xiàng wài yīwàng, cānghuáng de tiāndǐ xià, yuǎnjìn héngzhe jǐ ge xiāosuǒ de huāngcūn, méiyǒu yīxiē huóqì. [Pinyin]",
          "text": "時候既然是深冬;漸近故鄉時,天氣又陰晦了,冷風吹進船艙中,嗚嗚的響,從篷隙向外一望,蒼黃的天底下,远近橫着幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。 [MSC, trad.]\n时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dark and gloomy"
      ],
      "id": "en-陰晦-zh-adj-ioLxfA1J",
      "links": [
        [
          "dark",
          "dark"
        ],
        [
          "gloomy",
          "gloomy"
        ]
      ],
      "qualifier": "facial expressions",
      "raw_glosses": [
        "(of weather, facial expressions) dark and gloomy"
      ],
      "raw_tags": [
        "of weather"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jam¹ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīnhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yinhuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin¹-hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīn-hwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "inhuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньхуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹxuej"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yām fui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jam¹ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yem¹ fui³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm⁵⁵ fuːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm⁵⁵ fuːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "陰晦"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "阴晦",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "陰晦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese adjectives",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It was the deep winter as I approached my hometown- the weather was dark and gloomy. A cold wind blew into the cabin of the ship, whistling. Looking out from a gap in the awning, desolate ghost towns as far as the eye could see without a hint of life, all beneath a greenish yellow sky.",
          "ref": "From: 1921, 魯迅 (Lu Xun), 故鄉 (My Old Home)",
          "roman": "Shíhou jìrán shì shēn dōng; jiànjìn gùxiāng shí, tiānqì yòu yīnhuì le, lěng fēng chuī jìn chuáncāng zhōng, wūwū de xiǎng, cóng péng xì xiàng wài yīwàng, cānghuáng de tiāndǐ xià, yuǎnjìn héngzhe jǐ ge xiāosuǒ de huāngcūn, méiyǒu yīxiē huóqì. [Pinyin]",
          "text": "時候既然是深冬;漸近故鄉時,天氣又陰晦了,冷風吹進船艙中,嗚嗚的響,從篷隙向外一望,蒼黃的天底下,远近橫着幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。 [MSC, trad.]\n时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dark and gloomy"
      ],
      "links": [
        [
          "dark",
          "dark"
        ],
        [
          "gloomy",
          "gloomy"
        ]
      ],
      "qualifier": "facial expressions",
      "raw_glosses": [
        "(of weather, facial expressions) dark and gloomy"
      ],
      "raw_tags": [
        "of weather"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīnhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧㄣ ㄏㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jam¹ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīnhuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yinhuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "yin¹-hui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yīn-hwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "inhuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иньхуэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "inʹxuej"
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yām fui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jam¹ fui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yem¹ fui³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm⁵⁵ fuːi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/in⁵⁵ xu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐm⁵⁵ fuːi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "陰晦"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "陰晦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "陰晦",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "陰晦"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "陰晦",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.