"阿燦" meaning in Chinese

See 阿燦 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /aː³³ t͡sʰaːn³³/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA] Forms: 阿灿 [Simplified-Chinese], 亞燦 [alternative, Traditional-Chinese], 亚灿 [alternative, Simplified-Chinese]
Etymology: From a character in the 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly, portrayed by Liu Wai-hung. (Bolton & Hutton, 2005). Etymology templates: {{zh-ref|Bolton & Hutton, 2005}} Bolton & Hutton, 2005 Head templates: {{head|zh|noun}} 阿燦
  1. (Hong Kong, derogatory) (uncouth) mainland China immigrant Wikipedia link: Liu Wai-hung, The Good, the Bad and the Ugly (1979 TV series) Tags: Hong-Kong, derogatory Related terms: 港燦 (gǎngcàn), 港灿 (gǎngcàn)
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Bolton & Hutton, 2005"
      },
      "expansion": "Bolton & Hutton, 2005",
      "name": "zh-ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a character in the 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly, portrayed by Liu Wai-hung. (Bolton & Hutton, 2005).",
  "forms": [
    {
      "form": "阿灿",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "亞燦",
      "tags": [
        "alternative",
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "亚灿",
      "tags": [
        "alternative",
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "阿燦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hong Kong Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              45
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              44,
              54
            ]
          ],
          "english": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "raw_tags": [
            "Hong Kong Cantonese"
          ],
          "ref": "1989, “又到聖誕”, in 黃霑 (lyrics), 香港 X'mas:",
          "roman": "bun⁶ nei⁵ taan³ haa², pit³ lat¹ zo² aa³ caan³",
          "tags": [
            "Jyutping",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "伴你歎吓 撇甩咗阿燦",
          "translation": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              45
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              44,
              54
            ]
          ],
          "english": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "raw_tags": [
            "Hong Kong Cantonese"
          ],
          "ref": "1989, “又到聖誕”, in 黃霑 (lyrics), 香港 X'mas:",
          "roman": "bun⁶ nei⁵ taan³ haa², pit³ lat¹ zo² aa³ caan³",
          "tags": [
            "Jyutping",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "伴你叹吓 撇甩咗阿灿",
          "translation": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "id": "en-阿燦-zh-noun-GSZ1MSQX",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "uncouth",
          "uncouth"
        ],
        [
          "mainland China",
          "mainland China"
        ],
        [
          "immigrant",
          "immigrant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, derogatory) (uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "gǎngcàn",
          "word": "港燦"
        },
        {
          "roman": "gǎngcàn",
          "word": "港灿"
        }
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong",
        "derogatory"
      ],
      "wikipedia": [
        "Liu Wai-hung",
        "The Good, the Bad and the Ugly (1979 TV series)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄚ ㄘㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "aa³ caan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄚ ㄘㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "acàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "a¹-tsʻan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "ā-tsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "atsann"
    },
    {
      "roman": "acanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ацань"
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "aa³ caan³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "a chaan"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "aa³ tsaan³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "a³ can³"
    },
    {
      "ipa": "/aː³³ t͡sʰaːn³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "阿燦"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Bolton & Hutton, 2005"
      },
      "expansion": "Bolton & Hutton, 2005",
      "name": "zh-ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a character in the 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly, portrayed by Liu Wai-hung. (Bolton & Hutton, 2005).",
  "forms": [
    {
      "form": "阿灿",
      "tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "亞燦",
      "tags": [
        "alternative",
        "Traditional-Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "亚灿",
      "tags": [
        "alternative",
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "阿燦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "roman": "gǎngcàn",
      "word": "港燦"
    },
    {
      "roman": "gǎngcàn",
      "word": "港灿"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms derived from fiction",
        "Chinese terms spelled with 燦",
        "Chinese terms spelled with 阿",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hong Kong Chinese",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              45
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              44,
              54
            ]
          ],
          "english": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "raw_tags": [
            "Hong Kong Cantonese"
          ],
          "ref": "1989, “又到聖誕”, in 黃霑 (lyrics), 香港 X'mas:",
          "roman": "bun⁶ nei⁵ taan³ haa², pit³ lat¹ zo² aa³ caan³",
          "tags": [
            "Jyutping",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "伴你歎吓 撇甩咗阿燦",
          "translation": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_roman_offsets": [
            [
              36,
              45
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              44,
              54
            ]
          ],
          "english": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "raw_tags": [
            "Hong Kong Cantonese"
          ],
          "ref": "1989, “又到聖誕”, in 黃霑 (lyrics), 香港 X'mas:",
          "roman": "bun⁶ nei⁵ taan³ haa², pit³ lat¹ zo² aa³ caan³",
          "tags": [
            "Jyutping",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "伴你叹吓 撇甩咗阿灿",
          "translation": "Let's enjoy it with you, because I left the Mainlander",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "uncouth",
          "uncouth"
        ],
        [
          "mainland China",
          "mainland China"
        ],
        [
          "immigrant",
          "immigrant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, derogatory) (uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong",
        "derogatory"
      ],
      "wikipedia": [
        "Liu Wai-hung",
        "The Good, the Bad and the Ugly (1979 TV series)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄚ ㄘㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "aa³ caan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄚ ㄘㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "acàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "a¹-tsʻan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "ā-tsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "atsann"
    },
    {
      "roman": "acanʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "ацань"
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "aa³ caan³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "a chaan"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "aa³ tsaan³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "a³ can³"
    },
    {
      "ipa": "/aː³³ t͡sʰaːn³³/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "阿燦"
}

Download raw JSONL data for 阿燦 meaning in Chinese (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.