"阿燦" meaning in Chinese

See 阿燦 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /aː³³ t͡sʰaːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/, /aː³³ t͡sʰaːn³³/ Chinese transliterations: ācàn [Mandarin, Pinyin], ㄚ ㄘㄢˋ [Mandarin, bopomofo], aa³ caan³ [Cantonese, Jyutping], ācàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], acàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], a¹-tsʻan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], ā-tsàn [Mandarin, Yale], atsann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], ацань [Mandarin, Palladius], acanʹ [Mandarin, Palladius], a chaan [Cantonese, Yale], aa³ tsaan³ [Cantonese, Pinyin], a³ can³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a character in the 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly. (Bolton & Hutton, 2005). Etymology templates: {{zh-ref|Bolton & Hutton, 2005}} Bolton & Hutton, 2005 Head templates: {{head|zh|noun}} 阿燦
  1. (Hong Kong, derogatory) (uncouth) mainland China immigrant Wikipedia link: The Good, the Bad and the Ugly (1979 TV series) Tags: Hong-Kong, derogatory Related terms: 港燦, 港灿

Download JSON data for 阿燦 meaning in Chinese (2.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Bolton & Hutton, 2005"
      },
      "expansion": "Bolton & Hutton, 2005",
      "name": "zh-ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a character in the 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly. (Bolton & Hutton, 2005).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "阿燦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hong Kong Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1989, “又到聖誕”, in 黃霑 (lyrics), 香港 X'mas",
          "text": "伴你歎吓 撇甩咗阿燦 [Hong Kong Cantonese, trad.]\n伴你叹吓 撇甩咗阿灿 [Hong Kong Cantonese, simp.]\nbun⁶ nei⁵ taan³ haa², pit³ lat¹ zo² aa³ caan³ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "id": "en-阿燦-zh-noun-GSZ1MSQX",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "uncouth",
          "uncouth"
        ],
        [
          "mainland China",
          "mainland China"
        ],
        [
          "immigrant",
          "immigrant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, derogatory) (uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "港燦"
        },
        {
          "word": "港灿"
        }
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong",
        "derogatory"
      ],
      "wikipedia": [
        "The Good, the Bad and the Ugly (1979 TV series)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄚ ㄘㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "aa³ caan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "acàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "a¹-tsʻan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ā-tsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "atsann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ацань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "acanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "a chaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "aa³ tsaan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "a³ can³"
    },
    {
      "ipa": "/aː³³ t͡sʰaːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/aː³³ t͡sʰaːn³³/"
    }
  ],
  "word": "阿燦"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Bolton & Hutton, 2005"
      },
      "expansion": "Bolton & Hutton, 2005",
      "name": "zh-ref"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a character in the 1979 TV series The Good, the Bad and the Ugly. (Bolton & Hutton, 2005).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "阿燦",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "港燦"
    },
    {
      "word": "港灿"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese nouns",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms derived from fiction",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hong Kong Chinese",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Requests for translations of Cantonese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1989, “又到聖誕”, in 黃霑 (lyrics), 香港 X'mas",
          "text": "伴你歎吓 撇甩咗阿燦 [Hong Kong Cantonese, trad.]\n伴你叹吓 撇甩咗阿灿 [Hong Kong Cantonese, simp.]\nbun⁶ nei⁵ taan³ haa², pit³ lat¹ zo² aa³ caan³ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "uncouth",
          "uncouth"
        ],
        [
          "mainland China",
          "mainland China"
        ],
        [
          "immigrant",
          "immigrant"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hong Kong, derogatory) (uncouth) mainland China immigrant"
      ],
      "tags": [
        "Hong-Kong",
        "derogatory"
      ],
      "wikipedia": [
        "The Good, the Bad and the Ugly (1979 TV series)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄚ ㄘㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "aa³ caan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ācàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "acàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "a¹-tsʻan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ā-tsàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "atsann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ацань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "acanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "a chaan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "aa³ tsaan³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "a³ can³"
    },
    {
      "ipa": "/aː³³ t͡sʰaːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˀä⁵⁵ t͡sʰän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/aː³³ t͡sʰaːn³³/"
    }
  ],
  "word": "阿燦"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.