See 阿堵物 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Wang Yifu, a highly refined and profoundly spiritual person, disapproved of his wife's \"worldly greed\", and he refrained from uttering any word that referred to money. His wife, determined to try him, made a maidservant encircle his couch with coins and thus trapped him inside. When Yifu awoke the next morning and saw the coins blocking his way, he called aloud to the maid and said: \"Take away these stuff.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Yífǔ yǎ shàng xuán yuǎn, cháng jí qí fù tānzhuó, kǒu wèicháng yán “qián” zì. Fù yù shìzhī, lìng bì yǐ qián rǎo chuáng, bùdé xíng. Yífǔ chénqǐ, jiàn qián hé xíng, hū bì yuē: “Jǔ què ādǔwù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王夷甫雅尚玄遠,常嫉其婦貪濁,口未嘗言「錢」字。婦欲試之,令婢以錢遶床,不得行。夷甫晨起,見錢閡行,呼婢曰:「舉卻阿堵物。」", "type": "quote" }, { "english": "Wang Yifu, a highly refined and profoundly spiritual person, disapproved of his wife's \"worldly greed\", and he refrained from uttering any word that referred to money. His wife, determined to try him, made a maidservant encircle his couch with coins and thus trapped him inside. When Yifu awoke the next morning and saw the coins blocking his way, he called aloud to the maid and said: \"Take away these stuff.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Yífǔ yǎ shàng xuán yuǎn, cháng jí qí fù tānzhuó, kǒu wèicháng yán “qián” zì. Fù yù shìzhī, lìng bì yǐ qián rǎo chuáng, bùdé xíng. Yífǔ chénqǐ, jiàn qián hé xíng, hū bì yuē: “Jǔ què ādǔwù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王夷甫雅尚玄远,常嫉其妇贪浊,口未尝言「钱」字。妇欲试之,令婢以钱绕床,不得行。夷甫晨起,见钱阂行,呼婢曰:「举却阿堵物。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "In reference to an anecdote attributed to Wang Yan (aka Yifu, 256–311) in the New Account of the Tales of the World (5th century), who was said to have a morbid taboo against money and the mere mentioning of it", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "阿堵物", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese euphemisms", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "money" ], "id": "en-阿堵物-zh-noun-jSrItY6t", "links": [ [ "sarcastic", "sarcastic" ], [ "money", "money" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, euphemistic or sarcastic) money" ], "tags": [ "euphemistic", "literary", "sarcastic" ], "wikipedia": [ "A New Account of the Tales of the World", "zh:王衍 (西晉)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "ādǔwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄚ ㄉㄨˇ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "ādǔwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "adǔwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "a¹-tu³-wu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ā-dǔ-wù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "aduuwuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "адуу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aduu" }, { "ipa": "/ˀä⁵⁵ tu²¹⁴⁻²¹ u⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "'a tuX mjut" }, { "ipa": "/ˀä⁵⁵ tu²¹⁴⁻²¹ u⁵¹/" } ], "word": "阿堵物" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Wang Yifu, a highly refined and profoundly spiritual person, disapproved of his wife's \"worldly greed\", and he refrained from uttering any word that referred to money. His wife, determined to try him, made a maidservant encircle his couch with coins and thus trapped him inside. When Yifu awoke the next morning and saw the coins blocking his way, he called aloud to the maid and said: \"Take away these stuff.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Yífǔ yǎ shàng xuán yuǎn, cháng jí qí fù tānzhuó, kǒu wèicháng yán “qián” zì. Fù yù shìzhī, lìng bì yǐ qián rǎo chuáng, bùdé xíng. Yífǔ chénqǐ, jiàn qián hé xíng, hū bì yuē: “Jǔ què ādǔwù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王夷甫雅尚玄遠,常嫉其婦貪濁,口未嘗言「錢」字。婦欲試之,令婢以錢遶床,不得行。夷甫晨起,見錢閡行,呼婢曰:「舉卻阿堵物。」", "type": "quote" }, { "english": "Wang Yifu, a highly refined and profoundly spiritual person, disapproved of his wife's \"worldly greed\", and he refrained from uttering any word that referred to money. His wife, determined to try him, made a maidservant encircle his couch with coins and thus trapped him inside. When Yifu awoke the next morning and saw the coins blocking his way, he called aloud to the maid and said: \"Take away these stuff.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE", "roman": "Wáng Yífǔ yǎ shàng xuán yuǎn, cháng jí qí fù tānzhuó, kǒu wèicháng yán “qián” zì. Fù yù shìzhī, lìng bì yǐ qián rǎo chuáng, bùdé xíng. Yífǔ chénqǐ, jiàn qián hé xíng, hū bì yuē: “Jǔ què ādǔwù.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "王夷甫雅尚玄远,常嫉其妇贪浊,口未尝言「钱」字。妇欲试之,令婢以钱绕床,不得行。夷甫晨起,见钱阂行,呼婢曰:「举却阿堵物。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "In reference to an anecdote attributed to Wang Yan (aka Yifu, 256–311) in the New Account of the Tales of the World (5th century), who was said to have a morbid taboo against money and the mere mentioning of it", "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "阿堵物", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese euphemisms", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese sarcastic terms", "Chinese terms spelled with 堵", "Chinese terms spelled with 物", "Chinese terms spelled with 阿", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Middle Chinese idioms", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "money" ], "links": [ [ "sarcastic", "sarcastic" ], [ "money", "money" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, euphemistic or sarcastic) money" ], "tags": [ "euphemistic", "literary", "sarcastic" ], "wikipedia": [ "A New Account of the Tales of the World", "zh:王衍 (西晉)" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "ādǔwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄚ ㄉㄨˇ ㄨˋ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "ādǔwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "adǔwù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "a¹-tu³-wu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "ā-dǔ-wù" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "aduuwuh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "адуу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "aduu" }, { "ipa": "/ˀä⁵⁵ tu²¹⁴⁻²¹ u⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "'a tuX mjut" }, { "ipa": "/ˀä⁵⁵ tu²¹⁴⁻²¹ u⁵¹/" } ], "word": "阿堵物" }
Download raw JSONL data for 阿堵物 meaning in Chinese (4.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "阿堵物" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "阿堵物", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.