"闢頭" meaning in Chinese

See 闢頭 in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /pʰi⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰi⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵/ Chinese transliterations: pītóu [Mandarin, Pinyin], ㄆㄧ ㄊㄡˊ [Mandarin, bopomofo], pītóu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pitóu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻi¹-tʻou² [Mandarin, Wade-Giles], pī-tóu [Mandarin, Yale], pitour [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], питоу [Mandarin, Palladius], pitou [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|adverb}} 闢頭
  1. Alternative form of 劈頭/劈头 (pītóu, “at first; in the beginning”) Tags: alt-of, alternative Alternative form of: 劈頭 (extra: pītóu, “at first; in the beginning”), 劈头 (extra: pītóu, “at first; in the beginning”)
    Sense id: en-闢頭-zh-adv-Rss4aqKR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 闢頭 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "闢頭",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "pītóu, “at first; in the beginning”",
          "word": "劈頭"
        },
        {
          "extra": "pītóu, “at first; in the beginning”",
          "word": "劈头"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We all know that when two boxers fight, the clever boxer usually gives a little ground at first, while the foolish one rushes in furiously and uses up all the resources at the very start, and in the end is often beaten by the one who has given ground.",
          "ref": "誰人不知,兩個拳師放對,聰明的拳師往往退讓一步,而蠢人則其勢洶洶,闢頭就使出全副本領,結果卻往往被退讓者打倒。 [MSC, trad.]",
          "text": "谁人不知,两个拳师放对,聪明的拳师往往退让一步,而蠢人则其势汹汹,辟头就使出全副本领,结果却往往被退让者打倒。 [MSC, simp.]\nFrom: 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nShéirén bù zhī, liǎng gè quánshī fàngduì, cōngmíng de quánshī wǎngwǎng tuìràng yī bù, ér chǔnrén zé qíshìxiōngxiōng, pītóu jiù shǐchū quánfù běnlǐng, jiéguǒ què wǎngwǎng bèi tuìràngzhě dǎdǎo. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of 劈頭/劈头 (pītóu, “at first; in the beginning”)"
      ],
      "id": "en-闢頭-zh-adv-Rss4aqKR",
      "links": [
        [
          "劈頭",
          "劈頭#Chinese"
        ],
        [
          "劈头",
          "劈头#Chinese"
        ],
        [
          "at first",
          "at first"
        ],
        [
          "beginning",
          "beginning"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pītóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄊㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pītóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pitóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-tʻou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-tóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pitour"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "питоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pitou"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "闢頭"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "闢頭",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "pītóu, “at first; in the beginning”",
          "word": "劈頭"
        },
        {
          "extra": "pītóu, “at first; in the beginning”",
          "word": "劈头"
        }
      ],
      "categories": [
        "Chinese adverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin adverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We all know that when two boxers fight, the clever boxer usually gives a little ground at first, while the foolish one rushes in furiously and uses up all the resources at the very start, and in the end is often beaten by the one who has given ground.",
          "ref": "誰人不知,兩個拳師放對,聰明的拳師往往退讓一步,而蠢人則其勢洶洶,闢頭就使出全副本領,結果卻往往被退讓者打倒。 [MSC, trad.]",
          "text": "谁人不知,两个拳师放对,聪明的拳师往往退让一步,而蠢人则其势汹汹,辟头就使出全副本领,结果却往往被退让者打倒。 [MSC, simp.]\nFrom: 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nShéirén bù zhī, liǎng gè quánshī fàngduì, cōngmíng de quánshī wǎngwǎng tuìràng yī bù, ér chǔnrén zé qíshìxiōngxiōng, pītóu jiù shǐchū quánfù běnlǐng, jiéguǒ què wǎngwǎng bèi tuìràngzhě dǎdǎo. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of 劈頭/劈头 (pītóu, “at first; in the beginning”)"
      ],
      "links": [
        [
          "劈頭",
          "劈頭#Chinese"
        ],
        [
          "劈头",
          "劈头#Chinese"
        ],
        [
          "at first",
          "at first"
        ],
        [
          "beginning",
          "beginning"
        ]
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pītóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧ ㄊㄡˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pītóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pitóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi¹-tʻou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pī-tóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pitour"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "питоу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pitou"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰi⁵⁵ tʰoʊ̯³⁵/"
    }
  ],
  "word": "闢頭"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.