"間不容髮" meaning in Chinese

See 間不容髮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä⁵¹/, /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: jiānbùróngfà [Mandarin, Pinyin], jiānbùróngfǎ [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄚˋ [Mandarin, bopomofo], ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄚˇ [Mandarin, bopomofo], jiānbùróngfà [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jianbùróngfà [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chien¹-pu⁴-jung²-fa⁴ [Mandarin, Wade-Giles], jyān-bù-rúng-fà [Mandarin, Yale], jianburongfah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяньбужунфа [Mandarin, Palladius], czjanʹbužunfa [Mandarin, Palladius], jiānbùróngfǎ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jianbùróngfǎ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chien¹-pu⁴-jung²-fa³ [Mandarin, Wade-Giles], jyān-bù-rúng-fǎ [Mandarin, Yale], jianburongfaa [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin] Forms: 间不容发
Etymology: As recorded in The Book of Rites of Dai the Elder, coined by Zengzi: : Popularised by Mei Sheng (or Mei Cheng, d. 140 B.C.E., pronunciation controversial) in his first letter to a prince of Wu, remonstrating him not to rebel Etymology templates: {{B.C.E.}} B.C.E., {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{lw|zh|枚乘}} 枚乘, {{lang|zh|《上書諫吳王》}} 《上書諫吳王》 Head templates: {{head|zh|idiom}} 間不容髮
  1. extremely close; hair's breadth Tags: idiomatic
    Sense id: en-間不容髮-zh-phrase-iEUjdOaC Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 98 2 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 95 5 Disambiguation of Pages with 1 entry: 96 4 Disambiguation of Pages with entries: 97 3
  2. (of a situation, figuratively) extremely critical; in imminent danger Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-間不容髮-zh-phrase-9~uC~VzX
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          92,
          106
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " Dadai Liji",
      "roman": "Céngzǐ yuē: “...... Lǜ jū yīn ér zhì yáng, lì jū yáng ér zhì yīn, lǜlì dié xiāng zhì yě, qí jiān bùróng fà.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:“……律居陰而治陽,厤居陽而治陰,律厤迭相治也,其間不容髮。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          92,
          106
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " Dadai Liji",
      "roman": "Céngzǐ yuē: “...... Lǜ jū yīn ér zhì yáng, lì jū yáng ér zhì yīn, lǜlì dié xiāng zhì yě, qí jiān bùróng fà.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:“……律居阴而治阳,历居阳而治阴,律历迭相治也,其间不容发。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          133,
          158
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "Falling into the deep abyss, it will be hard to get it out again; though between getting it out and not getting it out there may lie not even a hair's breadth.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Zhuìrù shēnyuān nányǐ fùchū, qí chū bùchū, jiān bùróng fà.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "墜入深淵難以復出,其出不出,間不容髮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          133,
          158
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "Falling into the deep abyss, it will be hard to get it out again; though between getting it out and not getting it out there may lie not even a hair's breadth.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Zhuìrù shēnyuān nányǐ fùchū, qí chū bùchū, jiān bùróng fà.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "坠入深渊难以复出,其出不出,间不容发。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "枚乘"
      },
      "expansion": "枚乘",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《上書諫吳王》"
      },
      "expansion": "《上書諫吳王》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "As recorded in The Book of Rites of Dai the Elder, coined by Zengzi:\n:\nPopularised by Mei Sheng (or Mei Cheng, d. 140 B.C.E., pronunciation controversial) in his first letter to a prince of Wu, remonstrating him not to rebel",
  "forms": [
    {
      "form": "间不容发",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "間不容髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "98 2",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "95 5",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "97 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "extremely close; hair's breadth"
      ],
      "id": "en-間不容髮-zh-phrase-iEUjdOaC",
      "links": [
        [
          "extremely",
          "extremely"
        ],
        [
          "close",
          "close"
        ],
        [
          "hair's breadth",
          "hair's breadth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "extremely critical; in imminent danger"
      ],
      "id": "en-間不容髮-zh-phrase-9~uC~VzX",
      "links": [
        [
          "extremely",
          "extremely"
        ],
        [
          "critical",
          "critical"
        ],
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ],
        [
          "danger",
          "danger"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a situation, figuratively) extremely critical; in imminent danger"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a situation"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jianbùróngfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-pu⁴-jung²-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-bù-rúng-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianburongfah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньбужунфа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹbužunfa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jianbùróngfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-pu⁴-jung²-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-bù-rúng-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianburongfaa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Liu Pi (Prince of Wu)",
    "Stephen Owen",
    "Zengzi"
  ],
  "word": "間不容髮"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 不",
    "Chinese terms spelled with 容",
    "Chinese terms spelled with 間",
    "Chinese terms spelled with 髮",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          92,
          106
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " Dadai Liji",
      "roman": "Céngzǐ yuē: “...... Lǜ jū yīn ér zhì yáng, lì jū yáng ér zhì yīn, lǜlì dié xiāng zhì yě, qí jiān bùróng fà.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:“……律居陰而治陽,厤居陽而治陰,律厤迭相治也,其間不容髮。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          92,
          106
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          33
        ]
      ],
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " Dadai Liji",
      "roman": "Céngzǐ yuē: “...... Lǜ jū yīn ér zhì yáng, lì jū yáng ér zhì yīn, lǜlì dié xiāng zhì yě, qí jiān bùróng fà.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "曾子曰:“……律居阴而治阳,历居阳而治阴,律历迭相治也,其间不容发。”",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          133,
          158
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "Falling into the deep abyss, it will be hard to get it out again; though between getting it out and not getting it out there may lie not even a hair's breadth.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Zhuìrù shēnyuān nányǐ fùchū, qí chū bùchū, jiān bùróng fà.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "墜入深淵難以復出,其出不出,間不容髮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          133,
          158
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "Falling into the deep abyss, it will be hard to get it out again; though between getting it out and not getting it out there may lie not even a hair's breadth.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "ref": " 162 BCE, 枚乘,《上書諫吳王》, translated by Stephen Owen",
      "roman": "Zhuìrù shēnyuān nányǐ fùchū, qí chū bùchū, jiān bùróng fà.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "坠入深渊难以复出,其出不出,间不容发。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "B.C.E.",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "枚乘"
      },
      "expansion": "枚乘",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《上書諫吳王》"
      },
      "expansion": "《上書諫吳王》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "As recorded in The Book of Rites of Dai the Elder, coined by Zengzi:\n:\nPopularised by Mei Sheng (or Mei Cheng, d. 140 B.C.E., pronunciation controversial) in his first letter to a prince of Wu, remonstrating him not to rebel",
  "forms": [
    {
      "form": "间不容发",
      "raw_tags": [
        "Simplified-Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "間不容髮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "extremely close; hair's breadth"
      ],
      "links": [
        [
          "extremely",
          "extremely"
        ],
        [
          "close",
          "close"
        ],
        [
          "hair's breadth",
          "hair's breadth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "extremely critical; in imminent danger"
      ],
      "links": [
        [
          "extremely",
          "extremely"
        ],
        [
          "critical",
          "critical"
        ],
        [
          "imminent",
          "imminent"
        ],
        [
          "danger",
          "danger"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of a situation, figuratively) extremely critical; in imminent danger"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a situation"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄅㄨˋ ㄖㄨㄥˊ ㄈㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jianbùróngfà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-pu⁴-jung²-fa⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-bù-rúng-fà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianburongfah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньбужунфа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹbužunfa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānbùróngfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jianbùróngfǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-pu⁴-jung²-fa³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-bù-rúng-fǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianburongfaa"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ pu⁵¹ ʐʊŋ³⁵ fä²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Liu Pi (Prince of Wu)",
    "Stephen Owen",
    "Zengzi"
  ],
  "word": "間不容髮"
}

Download raw JSONL data for 間不容髮 meaning in Chinese (5.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.