See 開臺鑼鼓 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "开台锣鼓", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "開台鑼鼓", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "開臺鑼鼓", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Fortunately, there are many comrades in Yenan who have written at length in this field, so that my rough and ready words may serve the same purpose as the beating of the gongs before a theatrical performance.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Hǎozài Yán'ān xǔduō tóngzhì yǐ yǒu xiángjìn de wénzhāng, wǒ de cūzhīdàyè de dōngxi, jiù dàngzuò yīfān kāitáiluógǔ hǎo le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "好在延安許多同志已有詳盡的文章,我的粗枝大葉的東西,就當作一番開臺鑼鼓好了。", "type": "quote" }, { "english": "Fortunately, there are many comrades in Yenan who have written at length in this field, so that my rough and ready words may serve the same purpose as the beating of the gongs before a theatrical performance.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Hǎozài Yán'ān xǔduō tóngzhì yǐ yǒu xiángjìn de wénzhāng, wǒ de cūzhīdàyè de dōngxi, jiù dàngzuò yīfān kāitáiluógǔ hǎo le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "好在延安许多同志已有详尽的文章,我的粗枝大叶的东西,就当作一番开台锣鼓好了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "beating the gongs and drums before a theatrical performance; curtain-raiser" ], "id": "en-開臺鑼鼓-zh-phrase-6X7WKWok", "links": [ [ "beat", "beat" ], [ "gong", "gong" ], [ "drum", "drum" ], [ "theatrical", "theatrical" ], [ "performance", "performance" ], [ "curtain-raiser", "curtain-raiser" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kāitáiluógǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄞ ㄊㄞˊ ㄌㄨㄛˊ ㄍㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hoi¹ toi⁴ lo⁴ gu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kāitáiluógǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kaitáiluógǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻai¹-tʻai²-lo²-ku³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kāi-tái-lwó-gǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kaitairluoguu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кайтайлогу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kajtajlogu" }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tʰaɪ̯³⁵ lu̯ɔ³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hōi tòih lòh gú" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoi¹ toi⁴ lo⁴ gu²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hoi¹ toi⁴ lo⁴ gu²" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tʰɔːi̯²¹ lɔː²¹ kuː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tʰaɪ̯³⁵ lu̯ɔ³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tʰɔːi̯²¹ lɔː²¹ kuː³⁵/" } ], "word": "開臺鑼鼓" }
{ "forms": [ { "form": "开台锣鼓", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "開台鑼鼓", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "開臺鑼鼓", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 臺", "Chinese terms spelled with 鑼", "Chinese terms spelled with 開", "Chinese terms spelled with 鼓", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Fortunately, there are many comrades in Yenan who have written at length in this field, so that my rough and ready words may serve the same purpose as the beating of the gongs before a theatrical performance.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Hǎozài Yán'ān xǔduō tóngzhì yǐ yǒu xiángjìn de wénzhāng, wǒ de cūzhīdàyè de dōngxi, jiù dàngzuò yīfān kāitáiluógǔ hǎo le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "好在延安許多同志已有詳盡的文章,我的粗枝大葉的東西,就當作一番開臺鑼鼓好了。", "type": "quote" }, { "english": "Fortunately, there are many comrades in Yenan who have written at length in this field, so that my rough and ready words may serve the same purpose as the beating of the gongs before a theatrical performance.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Hǎozài Yán'ān xǔduō tóngzhì yǐ yǒu xiángjìn de wénzhāng, wǒ de cūzhīdàyè de dōngxi, jiù dàngzuò yīfān kāitáiluógǔ hǎo le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "好在延安许多同志已有详尽的文章,我的粗枝大叶的东西,就当作一番开台锣鼓好了。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "beating the gongs and drums before a theatrical performance; curtain-raiser" ], "links": [ [ "beat", "beat" ], [ "gong", "gong" ], [ "drum", "drum" ], [ "theatrical", "theatrical" ], [ "performance", "performance" ], [ "curtain-raiser", "curtain-raiser" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kāitáiluógǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄞ ㄊㄞˊ ㄌㄨㄛˊ ㄍㄨˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hoi¹ toi⁴ lo⁴ gu²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kāitáiluógǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kaitáiluógǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻai¹-tʻai²-lo²-ku³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kāi-tái-lwó-gǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kaitairluoguu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кайтайлогу" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kajtajlogu" }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tʰaɪ̯³⁵ lu̯ɔ³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hōi tòih lòh gú" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hoi¹ toi⁴ lo⁴ gu²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hoi¹ toi⁴ lo⁴ gu²" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tʰɔːi̯²¹ lɔː²¹ kuː³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰaɪ̯⁵⁵ tʰaɪ̯³⁵ lu̯ɔ³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/hɔːi̯⁵⁵ tʰɔːi̯²¹ lɔː²¹ kuː³⁵/" } ], "word": "開臺鑼鼓" }
Download raw JSONL data for 開臺鑼鼓 meaning in Chinese (3.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "開臺鑼鼓" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "開臺鑼鼓", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "開臺鑼鼓" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "開臺鑼鼓", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.