"長袖善舞" meaning in Chinese

See 長袖善舞 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰœːŋ²¹ t͡sɐu̯²² siːn²² mou̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰœːŋ²¹ t͡sɐu̯²² siːn²² mou̯¹³/ Chinese transliterations: chángxiùshànwǔ [Mandarin, Pinyin], ㄔㄤˊ ㄒㄧㄡˋ ㄕㄢˋ ㄨˇ [Mandarin, bopomofo], coeng⁴ zau⁶ sin⁶ mou⁵ [Cantonese, Jyutping], chángxiùshànwǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chángsiòushànwǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻang²-hsiu⁴-shan⁴-wu³ [Mandarin, Wade-Giles], cháng-syòu-shàn-wǔ [Mandarin, Yale], charngshiowshannwuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чансюшаньу [Mandarin, Palladius], čansjušanʹu [Mandarin, Palladius], chèuhng jauh sihn móuh [Cantonese, Yale], tsoeng⁴ dzau⁶ sin⁶ mou⁵ [Cantonese, Pinyin], cêng⁴ zeo⁶ xin⁶ mou⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 鄙諺曰:「長袖善舞,多錢善賈。」此言多資之易為工也。 [Classical Chinese, trad.]鄙谚曰:「长袖善舞,多钱善贾。」此言多资之易为工也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE Bǐyàn yuē: “Cháng xiù shàn wǔ, duō qián shàn gǔ.” Cǐ yán duō zī zhī yì wèi gōng yě. [Pinyin] There was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier. Etymology templates: {{zh-x|鄙諺 曰 :「 長.袖.善.舞,多 錢 善 賈 。」 此 言 多 資 之 易 為 工 也 。|There was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.|collapsed=yes|ref=Hanfeizi}} 鄙諺曰:「長袖善舞,多錢善賈。」此言多資之易為工也。 [Classical Chinese, trad.]鄙谚曰:「长袖善舞,多钱善贾。」此言多资之易为工也。 [Classical Chinese, simp.] From: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE Bǐyàn yuē: “Cháng xiù shàn wǔ, duō qián shàn gǔ.” Cǐ yán duō zī zhī yì wèi gōng yě. [Pinyin] There was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier. Head templates: {{head|zh|idiom}} 長袖善舞
  1. to have tricks up one’s sleeve and be likely to succeed Tags: idiomatic
    Sense id: en-長袖善舞-zh-phrase-eui-5yyn
  2. (of businesspeople or politicians) be able to make good use of one's connections Tags: idiomatic
    Sense id: en-長袖善舞-zh-phrase-ICIlY07R Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 3 97

Download JSON data for 長袖善舞 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "鄙諺 曰 :「 長.袖.善.舞,多 錢 善 賈 。」 此 言 多 資 之 易 為 工 也 。",
        "2": "There was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hanfeizi"
      },
      "expansion": "鄙諺曰:「長袖善舞,多錢善賈。」此言多資之易為工也。 [Classical Chinese, trad.]鄙谚曰:「长袖善舞,多钱善贾。」此言多资之易为工也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nBǐyàn yuē: “Cháng xiù shàn wǔ, duō qián shàn gǔ.” Cǐ yán duō zī zhī yì wèi gōng yě. [Pinyin]\nThere was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "鄙諺曰:「長袖善舞,多錢善賈。」此言多資之易為工也。 [Classical Chinese, trad.]鄙谚曰:「长袖善舞,多钱善贾。」此言多资之易为工也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nBǐyàn yuē: “Cháng xiù shàn wǔ, duō qián shàn gǔ.” Cǐ yán duō zī zhī yì wèi gōng yě. [Pinyin]\nThere was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "長袖善舞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to have tricks up one’s sleeve and be likely to succeed"
      ],
      "id": "en-長袖善舞-zh-phrase-eui-5yyn",
      "links": [
        [
          "tricks",
          "tricks"
        ],
        [
          "sleeve",
          "sleeve"
        ],
        [
          "likely",
          "likely"
        ],
        [
          "succeed",
          "succeed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "3 97",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "be able to make good use of one's connections"
      ],
      "id": "en-長袖善舞-zh-phrase-ICIlY07R",
      "links": [
        [
          "businesspeople",
          "businesspeople"
        ],
        [
          "politician",
          "politician"
        ],
        [
          "make",
          "make use"
        ],
        [
          "use",
          "make use"
        ],
        [
          "connection",
          "connection"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of businesspeople or politicians) be able to make good use of one's connections"
      ],
      "raw_tags": [
        "of businesspeople or politicians"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángxiùshànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄤˊ ㄒㄧㄡˋ ㄕㄢˋ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coeng⁴ zau⁶ sin⁶ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chángxiùshànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángsiòushànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻang²-hsiu⁴-shan⁴-wu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cháng-syòu-shàn-wǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "charngshiowshannwuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чансюшаньу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čansjušanʹu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chèuhng jauh sihn móuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoeng⁴ dzau⁶ sin⁶ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêng⁴ zeo⁶ xin⁶ mou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ t͡sɐu̯²² siːn²² mou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ t͡sɐu̯²² siːn²² mou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "長袖善舞"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "鄙諺 曰 :「 長.袖.善.舞,多 錢 善 賈 。」 此 言 多 資 之 易 為 工 也 。",
        "2": "There was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hanfeizi"
      },
      "expansion": "鄙諺曰:「長袖善舞,多錢善賈。」此言多資之易為工也。 [Classical Chinese, trad.]鄙谚曰:「长袖善舞,多钱善贾。」此言多资之易为工也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nBǐyàn yuē: “Cháng xiù shàn wǔ, duō qián shàn gǔ.” Cǐ yán duō zī zhī yì wèi gōng yě. [Pinyin]\nThere was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "鄙諺曰:「長袖善舞,多錢善賈。」此言多資之易為工也。 [Classical Chinese, trad.]鄙谚曰:「长袖善舞,多钱善贾。」此言多资之易为工也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Han Feizi, circa 2ⁿᵈ century BCE\nBǐyàn yuē: “Cháng xiù shàn wǔ, duō qián shàn gǔ.” Cǐ yán duō zī zhī yì wèi gōng yě. [Pinyin]\nThere was a saying that “Long sleeves make a good dance, more money makes better business.” This means that if you have more resources, you can do things easier.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "長袖善舞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to have tricks up one’s sleeve and be likely to succeed"
      ],
      "links": [
        [
          "tricks",
          "tricks"
        ],
        [
          "sleeve",
          "sleeve"
        ],
        [
          "likely",
          "likely"
        ],
        [
          "succeed",
          "succeed"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "be able to make good use of one's connections"
      ],
      "links": [
        [
          "businesspeople",
          "businesspeople"
        ],
        [
          "politician",
          "politician"
        ],
        [
          "make",
          "make use"
        ],
        [
          "use",
          "make use"
        ],
        [
          "connection",
          "connection"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(of businesspeople or politicians) be able to make good use of one's connections"
      ],
      "raw_tags": [
        "of businesspeople or politicians"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángxiùshànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄤˊ ㄒㄧㄡˋ ㄕㄢˋ ㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "coeng⁴ zau⁶ sin⁶ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chángxiùshànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chángsiòushànwǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻang²-hsiu⁴-shan⁴-wu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "cháng-syòu-shàn-wǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "charngshiowshannwuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чансюшаньу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čansjušanʹu"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chèuhng jauh sihn móuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoeng⁴ dzau⁶ sin⁶ mou⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêng⁴ zeo⁶ xin⁶ mou⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ t͡sɐu̯²² siːn²² mou̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹ u²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰœːŋ²¹ t͡sɐu̯²² siːn²² mou̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "長袖善舞"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.