"長幼尊卑" meaning in Chinese

See 長幼尊卑 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sœːŋ³⁵ jɐu̯³³ t͡syːn⁵⁵ pei̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/, /t͡sœːŋ³⁵ jɐu̯³³ t͡syːn⁵⁵ pei̯⁵⁵/ Chinese transliterations: zhǎngyòuzūnbēi [Mandarin, Pinyin], ㄓㄤˇ ㄧㄡˋ ㄗㄨㄣ ㄅㄟ [Mandarin, bopomofo], zoeng² jau³ zyun¹ bei¹ [Cantonese, Jyutping], zhǎngyòuzūnbēi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǎngyòuzunbei [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chang³-yu⁴-tsun¹-pei¹ [Mandarin, Wade-Giles], jǎng-yòu-dzwūn-bēi [Mandarin, Yale], jaangyowtzuenbei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжанъюцзуньбэй [Mandarin, Palladius], čžanʺjuczunʹbɛj [Mandarin, Palladius], jéung yau jyūn bēi [Cantonese, Yale], dzoeng² jau³ dzyn¹ bei¹ [Cantonese, Pinyin], zêng² yeo³ jun¹ béi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites: 為人君者謹其所好惡而已矣。君好之,則臣為之。上行之,則民從之。詩云誘民孔易,此之謂也。然後,聖人作為鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此六者德音之音也。然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之廟也,所以獻酬酳酢也,所以官序貴賤各得其宜也,所以示後世有尊卑長幼之序也。 [Classical Chinese, trad.]为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。诗云诱民孔易,此之谓也。然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Wèi rén jūnzhě jǐn qí suǒ hǎo'è éryǐ yǐ. Jūn hǎo zhī, zé chén wèi zhī. Shàng xíng zhī, zé mín cóng zhī. Shī yún yòu mín kǒng yì, cǐ zhī wèi yě. Ránhòu, shèngrén zuòwèi 鞉, gǔ, 椌, 楬, xūn, chí, cǐ liùzhě dé yīn zhī yīn yě. Ránhòu zhōng qìng yú sè yǐ hé zhī, gān qī máo dí yǐ wǔ zhī, cǐ suǒyǐ jì xiān wáng zhī miào yě, suǒyǐ xiàn chóu yìn zuò yě, suǒyǐ guān xù guì jiàn gè dé qí yí yě, suǒyǐ shì hòushì yǒu zūnbēichángyòu zhī xù yě. [Pinyin] 'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), "To lead the people is very easy." Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age. Etymology templates: {{zh-x|為 人 君-者 謹 其 所 好惡 而已 矣。君 好 之,則 臣 為 之。上 行 之,則 民 從 之。詩 云 誘 民 孔 易,此 之 謂 也。然後,聖人 作為 鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此 六-者 德 音 之 音 也。然後 鐘 磬 竽 瑟 以 和 之,干 戚 旄 狄 以 舞 之,此 所以 祭 先 王 之 廟 也,所以 獻 酬 酳 酢 也,所以 官 序 貴 賤 各 得 其 宜 也,所以 示 後世 有 尊卑長幼 之 序 也。|'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), "To lead the people is very easy." Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.|CL|collapsed=y|ref=Liji}} 為人君者謹其所好惡而已矣。君好之,則臣為之。上行之,則民從之。詩云誘民孔易,此之謂也。然後,聖人作為鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此六者德音之音也。然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之廟也,所以獻酬酳酢也,所以官序貴賤各得其宜也,所以示後世有尊卑長幼之序也。 [Classical Chinese, trad.]为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。诗云诱民孔易,此之谓也。然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE Wèi rén jūnzhě jǐn qí suǒ hǎo'è éryǐ yǐ. Jūn hǎo zhī, zé chén wèi zhī. Shàng xíng zhī, zé mín cóng zhī. Shī yún yòu mín kǒng yì, cǐ zhī wèi yě. Ránhòu, shèngrén zuòwèi 鞉, gǔ, 椌, 楬, xūn, chí, cǐ liùzhě dé yīn zhī yīn yě. Ránhòu zhōng qìng yú sè yǐ hé zhī, gān qī máo dí yǐ wǔ zhī, cǐ suǒyǐ jì xiān wáng zhī miào yě, suǒyǐ xiàn chóu yìn zuò yě, suǒyǐ guān xù guì jiàn gè dé qí yí yě, suǒyǐ shì hòushì yǒu zūnbēichángyòu zhī xù yě. [Pinyin] 'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), "To lead the people is very easy." Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age. Head templates: {{head|zh|idiom}} 長幼尊卑
  1. old and young, high and low; senior and junior; seniority rules Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic
    Sense id: en-長幼尊卑-zh-phrase-pYRA3xQC Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 長幼尊卑 meaning in Chinese (8.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "為 人 君-者 謹 其 所 好惡 而已 矣。君 好 之,則 臣 為 之。上 行 之,則 民 從 之。詩 云 誘 民 孔 易,此 之 謂 也。然後,聖人 作為 鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此 六-者 德 音 之 音 也。然後 鐘 磬 竽 瑟 以 和 之,干 戚 旄 狄 以 舞 之,此 所以 祭 先 王 之 廟 也,所以 獻 酬 酳 酢 也,所以 官 序 貴 賤 各 得 其 宜 也,所以 示 後世 有 尊卑長幼 之 序 也。",
        "2": "'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), \"To lead the people is very easy.\" Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "為人君者謹其所好惡而已矣。君好之,則臣為之。上行之,則民從之。詩云誘民孔易,此之謂也。然後,聖人作為鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此六者德音之音也。然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之廟也,所以獻酬酳酢也,所以官序貴賤各得其宜也,所以示後世有尊卑長幼之序也。 [Classical Chinese, trad.]为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。诗云诱民孔易,此之谓也。然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nWèi rén jūnzhě jǐn qí suǒ hǎo'è éryǐ yǐ. Jūn hǎo zhī, zé chén wèi zhī. Shàng xíng zhī, zé mín cóng zhī. Shī yún yòu mín kǒng yì, cǐ zhī wèi yě. Ránhòu, shèngrén zuòwèi 鞉, gǔ, 椌, 楬, xūn, chí, cǐ liùzhě dé yīn zhī yīn yě. Ránhòu zhōng qìng yú sè yǐ hé zhī, gān qī máo dí yǐ wǔ zhī, cǐ suǒyǐ jì xiān wáng zhī miào yě, suǒyǐ xiàn chóu yìn zuò yě, suǒyǐ guān xù guì jiàn gè dé qí yí yě, suǒyǐ shì hòushì yǒu zūnbēichángyòu zhī xù yě. [Pinyin]\n'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), \"To lead the people is very easy.\" Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites:\n為人君者謹其所好惡而已矣。君好之,則臣為之。上行之,則民從之。詩云誘民孔易,此之謂也。然後,聖人作為鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此六者德音之音也。然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之廟也,所以獻酬酳酢也,所以官序貴賤各得其宜也,所以示後世有尊卑長幼之序也。 [Classical Chinese, trad.]为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。诗云诱民孔易,此之谓也。然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nWèi rén jūnzhě jǐn qí suǒ hǎo'è éryǐ yǐ. Jūn hǎo zhī, zé chén wèi zhī. Shàng xíng zhī, zé mín cóng zhī. Shī yún yòu mín kǒng yì, cǐ zhī wèi yě. Ránhòu, shèngrén zuòwèi 鞉, gǔ, 椌, 楬, xūn, chí, cǐ liùzhě dé yīn zhī yīn yě. Ránhòu zhōng qìng yú sè yǐ hé zhī, gān qī máo dí yǐ wǔ zhī, cǐ suǒyǐ jì xiān wáng zhī miào yě, suǒyǐ xiàn chóu yìn zuò yě, suǒyǐ guān xù guì jiàn gè dé qí yí yě, suǒyǐ shì hòushì yǒu zūnbēichángyòu zhī xù yě. [Pinyin]\n'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), \"To lead the people is very easy.\" Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "長幼尊卑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "old and young, high and low; senior and junior; seniority rules"
      ],
      "id": "en-長幼尊卑-zh-phrase-pYRA3xQC",
      "links": [
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "high",
          "high"
        ],
        [
          "low",
          "low"
        ],
        [
          "senior",
          "senior"
        ],
        [
          "junior",
          "junior"
        ],
        [
          "seniority",
          "seniority"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎngyòuzūnbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄤˇ ㄧㄡˋ ㄗㄨㄣ ㄅㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zoeng² jau³ zyun¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎngyòuzūnbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǎngyòuzunbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chang³-yu⁴-tsun¹-pei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǎng-yòu-dzwūn-bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jaangyowtzuenbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжанъюцзуньбэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžanʺjuczunʹbɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jéung yau jyūn bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoeng² jau³ dzyn¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zêng² yeo³ jun¹ béi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːŋ³⁵ jɐu̯³³ t͡syːn⁵⁵ pei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːŋ³⁵ jɐu̯³³ t͡syːn⁵⁵ pei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "長幼尊卑"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "為 人 君-者 謹 其 所 好惡 而已 矣。君 好 之,則 臣 為 之。上 行 之,則 民 從 之。詩 云 誘 民 孔 易,此 之 謂 也。然後,聖人 作為 鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此 六-者 德 音 之 音 也。然後 鐘 磬 竽 瑟 以 和 之,干 戚 旄 狄 以 舞 之,此 所以 祭 先 王 之 廟 也,所以 獻 酬 酳 酢 也,所以 官 序 貴 賤 各 得 其 宜 也,所以 示 後世 有 尊卑長幼 之 序 也。",
        "2": "'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), \"To lead the people is very easy.\" Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji"
      },
      "expansion": "為人君者謹其所好惡而已矣。君好之,則臣為之。上行之,則民從之。詩云誘民孔易,此之謂也。然後,聖人作為鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此六者德音之音也。然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之廟也,所以獻酬酳酢也,所以官序貴賤各得其宜也,所以示後世有尊卑長幼之序也。 [Classical Chinese, trad.]为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。诗云诱民孔易,此之谓也。然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nWèi rén jūnzhě jǐn qí suǒ hǎo'è éryǐ yǐ. Jūn hǎo zhī, zé chén wèi zhī. Shàng xíng zhī, zé mín cóng zhī. Shī yún yòu mín kǒng yì, cǐ zhī wèi yě. Ránhòu, shèngrén zuòwèi 鞉, gǔ, 椌, 楬, xūn, chí, cǐ liùzhě dé yīn zhī yīn yě. Ránhòu zhōng qìng yú sè yǐ hé zhī, gān qī máo dí yǐ wǔ zhī, cǐ suǒyǐ jì xiān wáng zhī miào yě, suǒyǐ xiàn chóu yìn zuò yě, suǒyǐ guān xù guì jiàn gè dé qí yí yě, suǒyǐ shì hòushì yǒu zūnbēichángyòu zhī xù yě. [Pinyin]\n'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), \"To lead the people is very easy.\" Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites:\n為人君者謹其所好惡而已矣。君好之,則臣為之。上行之,則民從之。詩云誘民孔易,此之謂也。然後,聖人作為鞉、鼓、椌、楬、塤、篪,此六者德音之音也。然後鐘磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之廟也,所以獻酬酳酢也,所以官序貴賤各得其宜也,所以示後世有尊卑長幼之序也。 [Classical Chinese, trad.]为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。诗云诱民孔易,此之谓也。然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE\nWèi rén jūnzhě jǐn qí suǒ hǎo'è éryǐ yǐ. Jūn hǎo zhī, zé chén wèi zhī. Shàng xíng zhī, zé mín cóng zhī. Shī yún yòu mín kǒng yì, cǐ zhī wèi yě. Ránhòu, shèngrén zuòwèi 鞉, gǔ, 椌, 楬, xūn, chí, cǐ liùzhě dé yīn zhī yīn yě. Ránhòu zhōng qìng yú sè yǐ hé zhī, gān qī máo dí yǐ wǔ zhī, cǐ suǒyǐ jì xiān wáng zhī miào yě, suǒyǐ xiàn chóu yìn zuò yě, suǒyǐ guān xù guì jiàn gè dé qí yí yě, suǒyǐ shì hòushì yǒu zūnbēichángyòu zhī xù yě. [Pinyin]\n'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), \"To lead the people is very easy.\" Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "長幼尊卑",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese juxtapositional idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "old and young, high and low; senior and junior; seniority rules"
      ],
      "links": [
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "high",
          "high"
        ],
        [
          "low",
          "low"
        ],
        [
          "senior",
          "senior"
        ],
        [
          "junior",
          "junior"
        ],
        [
          "seniority",
          "seniority"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎngyòuzūnbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄤˇ ㄧㄡˋ ㄗㄨㄣ ㄅㄟ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zoeng² jau³ zyun¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǎngyòuzūnbēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǎngyòuzunbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chang³-yu⁴-tsun¹-pei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jǎng-yòu-dzwūn-bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jaangyowtzuenbei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжанъюцзуньбэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čžanʺjuczunʹbɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jéung yau jyūn bēi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoeng² jau³ dzyn¹ bei¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zêng² yeo³ jun¹ béi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːŋ³⁵ jɐu̯³³ t͡syːn⁵⁵ pei̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂɑŋ²¹⁴⁻²¹ joʊ̯⁵¹ t͡su̯ən⁵⁵ peɪ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sœːŋ³⁵ jɐu̯³³ t͡syːn⁵⁵ pei̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "長幼尊卑"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.