"銷魂" meaning in Chinese

See 銷魂 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /siau⁴⁴⁻²² hun¹³/ [Hokkien, Zhangzhou], /siau³³ hun²⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/ [Hokkien, Xiamen], /ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/, /siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/, /siau⁴⁴⁻²² hun¹³/, /siau³³ hun²⁴/, /siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/ Chinese transliterations: xiāohún [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ [Mandarin, bopomofo], siu¹ wan⁴ [Cantonese, Jyutping], siau-hûn, xiāohún [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siaohún [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiao¹-hun² [Mandarin, Wade-Giles], syāu-hwún [Mandarin, Yale], shiauhwen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяохунь [Mandarin, Palladius], sjaoxunʹ [Mandarin, Palladius], sīu wàhn [Cantonese, Yale], siu¹ wan⁴ [Cantonese, Pinyin], xiu¹ wen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], siau-hûn [Hokkien, POJ], siau-hûn [Hokkien, Tai-lo], siau'huun [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 销魂, 消魂
Head templates: {{zh-verb}} 銷魂
  1. to be overwhelmed with sorrow or joy; to be absent-minded due to extreme sadness, distress or joy Derived forms: 喪膽銷魂, 丧胆销魂, 銷魂奪魄, 销魂夺魄, 黯然銷魂, 黯然销魂
{
  "forms": [
    {
      "form": "销魂",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "消魂"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "銷魂",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "喪膽銷魂"
        },
        {
          "word": "丧胆销魂"
        },
        {
          "word": "銷魂奪魄"
        },
        {
          "word": "销魂夺魄"
        },
        {
          "word": "黯然銷魂"
        },
        {
          "word": "黯然销魂"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The dim twilight I fear will often reappear.\nO how can my soul lost be found at any cost?\nThe new cannot efface the old tear-shedding trace;\nOne broken heart yearns for the other kept apart.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " circa 1300?, 王實甫 (Wang Shifu),《十二月過堯民歌•別情》, translated as From A Year's End to Folklore: Parting Grief by Xu Yuanchong",
          "roman": "Pà huánghūn hūde yòu huánghūn, bù xiāohún zěnde bù xiāohún.\nXīn tíhén yā jiù tíhén, duàncháng rén yì duàncháng rén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂。\n新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The dim twilight I fear will often reappear.\nO how can my soul lost be found at any cost?\nThe new cannot efface the old tear-shedding trace;\nOne broken heart yearns for the other kept apart.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " circa 1300?, 王實甫 (Wang Shifu),《十二月過堯民歌•別情》, translated as From A Year's End to Folklore: Parting Grief by Xu Yuanchong",
          "roman": "Pà huánghūn hūde yòu huánghūn, bù xiāohún zěnde bù xiāohún.\nXīn tíhén yā jiù tíhén, duàncháng rén yì duàncháng rén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。\n新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be overwhelmed with sorrow or joy; to be absent-minded due to extreme sadness, distress or joy"
      ],
      "id": "en-銷魂-zh-verb-6Sz~NUIH",
      "links": [
        [
          "overwhelm",
          "overwhelm"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "absent-minded",
          "absent-minded"
        ],
        [
          "extreme",
          "extreme"
        ],
        [
          "sadness",
          "sadness"
        ],
        [
          "distress",
          "distress"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiāohún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu¹ wan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "siau-hûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiāohún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siaohún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao¹-hun²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syāu-hwún"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiauhwen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяохунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīu wàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu¹ wan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu¹ wen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siau-hûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siau-hûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siau'huun"
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/siau³³ hun²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/siau³³ hun²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/"
    }
  ],
  "word": "銷魂"
}
{
  "derived": [
    {
      "word": "喪膽銷魂"
    },
    {
      "word": "丧胆销魂"
    },
    {
      "word": "銷魂奪魄"
    },
    {
      "word": "销魂夺魄"
    },
    {
      "word": "黯然銷魂"
    },
    {
      "word": "黯然销魂"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "销魂",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "消魂"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "銷魂",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 銷",
        "Chinese terms spelled with 魂",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The dim twilight I fear will often reappear.\nO how can my soul lost be found at any cost?\nThe new cannot efface the old tear-shedding trace;\nOne broken heart yearns for the other kept apart.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " circa 1300?, 王實甫 (Wang Shifu),《十二月過堯民歌•別情》, translated as From A Year's End to Folklore: Parting Grief by Xu Yuanchong",
          "roman": "Pà huánghūn hūde yòu huánghūn, bù xiāohún zěnde bù xiāohún.\nXīn tíhén yā jiù tíhén, duàncháng rén yì duàncháng rén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂。\n新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The dim twilight I fear will often reappear.\nO how can my soul lost be found at any cost?\nThe new cannot efface the old tear-shedding trace;\nOne broken heart yearns for the other kept apart.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " circa 1300?, 王實甫 (Wang Shifu),《十二月過堯民歌•別情》, translated as From A Year's End to Folklore: Parting Grief by Xu Yuanchong",
          "roman": "Pà huánghūn hūde yòu huánghūn, bù xiāohún zěnde bù xiāohún.\nXīn tíhén yā jiù tíhén, duàncháng rén yì duàncháng rén.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂。\n新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be overwhelmed with sorrow or joy; to be absent-minded due to extreme sadness, distress or joy"
      ],
      "links": [
        [
          "overwhelm",
          "overwhelm"
        ],
        [
          "sorrow",
          "sorrow"
        ],
        [
          "joy",
          "joy"
        ],
        [
          "absent-minded",
          "absent-minded"
        ],
        [
          "extreme",
          "extreme"
        ],
        [
          "sadness",
          "sadness"
        ],
        [
          "distress",
          "distress"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiāohún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu¹ wan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "siau-hûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiāohún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siaohún"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao¹-hun²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syāu-hwún"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiauhwen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяохунь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxunʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīu wàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu¹ wan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu¹ wen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siau-hûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siau-hûn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siau'huun"
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/siau³³ hun²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵⁵ xu̯ən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯⁵⁵ wɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/siau³³ hun²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/siau⁴⁴⁻²² hun²⁴/"
    }
  ],
  "word": "銷魂"
}

Download raw JSONL data for 銷魂 meaning in Chinese (4.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "銷魂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "銷魂",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "銷魂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "銷魂",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "銷魂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "銷魂",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "銷魂"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "銷魂",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-06 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (b81b832 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.