"量入為出" meaning in Chinese

See 量入為出 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/, /lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/ Chinese transliterations: liàngrùwéichū [Mandarin, Pinyin], ㄌㄧㄤˋ ㄖㄨˋ ㄨㄟˊ ㄔㄨ [Mandarin, bopomofo], loeng⁶ jap⁶ wai⁴ ceot¹ [Cantonese, Jyutping], liàngrùwéichū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], liàngrùwéichu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], liang⁴-ju⁴-wei²-chʻu¹ [Mandarin, Wade-Giles], lyàng-rù-wéi-chū [Mandarin, Yale], lianqruhweichu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лянжувэйчу [Mandarin, Palladius], ljanžuvɛjču [Mandarin, Palladius], leuhng yahp wàih chēut [Cantonese, Yale], loeng⁶ jap⁹ wai⁴ tsoet⁷ [Cantonese, Pinyin], lêng⁶ yeb⁶ wei⁴ cêd¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Rites, Book 5 (《禮記·王制》): : 冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。 [Classical Chinese, trad.]冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè. [Pinyin] The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·王制》)}} (《禮記·王制》), {{zh-x|冢宰 制 國-用,必 於 歲 之 杪,五穀 皆 入 然後 制 國-用。用 地 小-大,視 年 之 豐-耗。以 三十 年 之 通 制 國-用,@量.入 以 @為{wéi}.出,祭 用 數 之 仂。|The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。 [Classical Chinese, trad.]冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Zhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè. [Pinyin] The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices. Head templates: {{head|zh|idiom}} 量入為出
  1. make ends meet; adjust one's expense to one's income; base one's expenditures upon one's income Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 量入為出 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·王制》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·王制》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "冢宰 制 國-用,必 於 歲 之 杪,五穀 皆 入 然後 制 國-用。用 地 小-大,視 年 之 豐-耗。以 三十 年 之 通 制 國-用,@量.入 以 @為{wéi}.出,祭 用 數 之 仂。",
        "2": "The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。 [Classical Chinese, trad.]冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè. [Pinyin]\nThe chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 5 (《禮記·王制》):\n:\n冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。 [Classical Chinese, trad.]冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè. [Pinyin]\nThe chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "量入為出",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The most important thing for young white-collar workers, in terms of managing money, is to make ends meet and to focus on saving.",
          "ref": "2005: Shenzhen Business News staff, Shenzhen Business News 年輕白領理財的首要是要量入為出,強制儲蓄。 [MSC, trad.]",
          "text": "年轻白领理财的首要是要量入为出,强制储蓄。 [MSC, simp.]\nNiánqīng báilǐng lǐcái de shǒuyào shì yào liàngrùwéichū, qiángzhì chǔxù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "make ends meet; adjust one's expense to one's income; base one's expenditures upon one's income"
      ],
      "id": "en-量入為出-zh-phrase-BCUQ~BRO",
      "links": [
        [
          "make ends meet",
          "make ends meet"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liàngrùwéichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˋ ㄖㄨˋ ㄨㄟˊ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁶ jap⁶ wai⁴ ceot¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liàngrùwéichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liàngrùwéichu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang⁴-ju⁴-wei²-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyàng-rù-wéi-chū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lianqruhweichu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянжувэйчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanžuvɛjču"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "leuhng yahp wàih chēut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁶ jap⁹ wai⁴ tsoet⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêng⁶ yeb⁶ wei⁴ cêd¹"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "量入為出"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·王制》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·王制》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "冢宰 制 國-用,必 於 歲 之 杪,五穀 皆 入 然後 制 國-用。用 地 小-大,視 年 之 豐-耗。以 三十 年 之 通 制 國-用,@量.入 以 @為{wéi}.出,祭 用 數 之 仂。",
        "2": "The chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。 [Classical Chinese, trad.]冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè. [Pinyin]\nThe chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 5 (《禮記·王制》):\n:\n冢宰制國用,必於歲之杪,五穀皆入然後制國用。用地小大,視年之豐耗。以三十年之通制國用,量入以為出,祭用數之仂。 [Classical Chinese, trad.]冢宰制国用,必于岁之杪,五谷皆入然后制国用。用地小大,视年之丰耗。以三十年之通制国用,量入以为出,祭用数之仂。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nZhǒngzǎi zhì guóyòng, bì yú suì zhī miǎo, wǔgǔ jiē rù ránhòu zhì guóyòng. Yòng dì xiǎodà, shì nián zhī fēnghào. Yǐ sānshí nián zhī tōng zhì guóyòng, liàng rù yǐ wéi chū, jì yòng shù zhī lè. [Pinyin]\nThe chief minister determined the expenditure of the states, and it was the rule that he should do so at the close of the year. When the five kinds of grain had all been gathered in, he then determined the expenditure - according to the size of each territory, as large or small, and the returns of the year, as abundant or poor. On the average of thirty years he determined the expenditure, regulating the outgoing by the income. A tenth of the (year's) expenditure was for sacrifices.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "量入為出",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The most important thing for young white-collar workers, in terms of managing money, is to make ends meet and to focus on saving.",
          "ref": "2005: Shenzhen Business News staff, Shenzhen Business News 年輕白領理財的首要是要量入為出,強制儲蓄。 [MSC, trad.]",
          "text": "年轻白领理财的首要是要量入为出,强制储蓄。 [MSC, simp.]\nNiánqīng báilǐng lǐcái de shǒuyào shì yào liàngrùwéichū, qiángzhì chǔxù. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "make ends meet; adjust one's expense to one's income; base one's expenditures upon one's income"
      ],
      "links": [
        [
          "make ends meet",
          "make ends meet"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liàngrùwéichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄧㄤˋ ㄖㄨˋ ㄨㄟˊ ㄔㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁶ jap⁶ wai⁴ ceot¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "liàngrùwéichū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "liàngrùwéichu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "liang⁴-ju⁴-wei²-chʻu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lyàng-rù-wéi-chū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lianqruhweichu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лянжувэйчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ljanžuvɛjču"
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "leuhng yahp wàih chēut"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "loeng⁶ jap⁹ wai⁴ tsoet⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "lêng⁶ yeb⁶ wei⁴ cêd¹"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/li̯ɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʐu⁵¹ weɪ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/lœːŋ²² jɐp̚² wɐi̯²¹ t͡sʰɵt̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "量入為出"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "量入為出"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "量入為出",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "量入為出"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "量入為出",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.